Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 4.先ず、ERPの構築を進める中で、何を質問しても、回答が遅かったり、何時までも回答がなかったりした。 担当者は、こうしたIBMの仕事の進め方に、非常に怒...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 provost-isabelle さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yamakawa1による依頼 2016/06/20 17:53:11 閲覧 1710回
残り時間: 終了

4.先ず、ERPの構築を進める中で、何を質問しても、回答が遅かったり、何時までも回答がなかったりした。
担当者は、こうしたIBMの仕事の進め方に、非常に怒っており、不信感を持っていた。
NECの財務部のメンバーはSEの出身者が多いので、システムの構築に関しての評価が厳しい。
また、NECのグローバル化の速度が速いので、ERPへの期待が高まっているということだと思う。。
それ以上は、私は、彼らが何を言っているのか分からない。

provost-isabelle
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/06/20 18:04:24に投稿されました
4. Firstly, as we were proceeding with the construction of the ERP, no matter what question was asked, the reply was late, or there was still no answer after many hours.
The person in charge was very upset about this way of working from IBM, and felt distrust.
Among the members of NEC finance division, many have a SE background, therefore their evaluation of system construction is strict.
Also, because the speed of NEC globalization is very high, I think they have high expectations on the ERP.
Other than that, I don't know what they are saying.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/20 18:05:46に投稿されました
4. At first, during the establishment of ERP, sometimes it took long to get answers against any questions, or, there was no response at all in the past.
The person in charge was very mad about such way of doing jobs of IBM, and did not trust them at all.
As many staff members of the financial group have been from SE, their evaluation against the system configuration is very severe.
And, as the globalization of NEC is so rapid, it means that the expectation against ERP is getting higher.
I myself cannot understand what they are talking about more than that.

クライアント

備考

簡潔にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。