Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 4.先ず、ERPの構築を進める中で、何を質問しても、回答が遅かったり、何時までも回答がなかったりした。 担当者は、こうしたIBMの仕事の進め方に、非常に怒...
翻訳依頼文
4.先ず、ERPの構築を進める中で、何を質問しても、回答が遅かったり、何時までも回答がなかったりした。
担当者は、こうしたIBMの仕事の進め方に、非常に怒っており、不信感を持っていた。
NECの財務部のメンバーはSEの出身者が多いので、システムの構築に関しての評価が厳しい。
また、NECのグローバル化の速度が速いので、ERPへの期待が高まっているということだと思う。。
それ以上は、私は、彼らが何を言っているのか分からない。
担当者は、こうしたIBMの仕事の進め方に、非常に怒っており、不信感を持っていた。
NECの財務部のメンバーはSEの出身者が多いので、システムの構築に関しての評価が厳しい。
また、NECのグローバル化の速度が速いので、ERPへの期待が高まっているということだと思う。。
それ以上は、私は、彼らが何を言っているのか分からない。
provost-isabelle
さんによる翻訳
4. Firstly, as we were proceeding with the construction of the ERP, no matter what question was asked, the reply was late, or there was still no answer after many hours.
The person in charge was very upset about this way of working from IBM, and felt distrust.
Among the members of NEC finance division, many have a SE background, therefore their evaluation of system construction is strict.
Also, because the speed of NEC globalization is very high, I think they have high expectations on the ERP.
Other than that, I don't know what they are saying.
The person in charge was very upset about this way of working from IBM, and felt distrust.
Among the members of NEC finance division, many have a SE background, therefore their evaluation of system construction is strict.
Also, because the speed of NEC globalization is very high, I think they have high expectations on the ERP.
Other than that, I don't know what they are saying.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 209文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,881円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
provost-isabelle
Standard
日本に住んでいるフランス人としては言葉が分からないだとコミュニケーションの壁を乗り越えることが難しいだと以上に理解しています。情報交換のツールになって世界...