先ほどのメールは言葉不足でしたようで、
わかりづらい内容となってしまい
申し訳ございませんでした。
改めてご説明いたします。
・48,000円について
これは当方が商品発送時に
“インボイスに記入する商品金額”となります。
実際の請求金額ではございません。
○○様へ今回ご請求する金額は○○○円です。
その他ご不明点がありましたら、またお知らせください。
ご理解頂けましたら、ご返信の程よろしくお願い申し上げます。
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 14:29:10に投稿されました
I'm very sorry that the content of the previous e-mail was difficult to understand for you since it seems to be lack of explanation.
I would like to explain again.
Regarding to 48,000 yen
This is "the amount of the product which writes on the invoice" and not actual fee to charge.
The charged cost to 〇〇 this time is 〇〇 yen.
If you have any other question, please kindly let me know.
When you understand that, please reply me. Thank you very much in advance.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
I would like to explain again.
Regarding to 48,000 yen
This is "the amount of the product which writes on the invoice" and not actual fee to charge.
The charged cost to 〇〇 this time is 〇〇 yen.
If you have any other question, please kindly let me know.
When you understand that, please reply me. Thank you very much in advance.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 14:29:34に投稿されました
I am sorry that my previous email to you was not enough meaningful, so that it was very hard for you to understand what it meant.
I would like to explain again.
- Regarding 48,000 yen.
This is "the price of the item described in the invoice" when we ship the item to you. This does not necessarily match with the actual amount of money we charge you.
The amount of money which we bill to Mr. ○○ is ○○○ yen.
If you have further questions and concerns, please let me know again.
Once you understand, I appreciate if you can reply to me.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
I would like to explain again.
- Regarding 48,000 yen.
This is "the price of the item described in the invoice" when we ship the item to you. This does not necessarily match with the actual amount of money we charge you.
The amount of money which we bill to Mr. ○○ is ○○○ yen.
If you have further questions and concerns, please let me know again.
Once you understand, I appreciate if you can reply to me.
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 14:30:59に投稿されました
I am sorry that the last email lacked of enough explanation
and hard to understand.
Let me explain it again.
・As for ¥48,000
This is "the item price to write on the invoice" when we dispatch the item.
This is not the actual price for payment.
The payment is ○○○ we ask you this time.
If there is anything unclear, please contact us again.
Please reply to us, if you understood. Thank you.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
and hard to understand.
Let me explain it again.
・As for ¥48,000
This is "the item price to write on the invoice" when we dispatch the item.
This is not the actual price for payment.
The payment is ○○○ we ask you this time.
If there is anything unclear, please contact us again.
Please reply to us, if you understood. Thank you.
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 14:34:44に投稿されました
I apologize for the mail I sent that was lack of words, and it must have been hard to understand.
Please allow me to explain again.
About 48,000yen
This is "The product amount shown on the invoice" when you ship your items.
It is not the actual charged amount.
The amount we charge to Mr. OO is OOO yen.
Please let me know if you have any other questions.
If you fully understand, please reply me. Thank you very much.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
Please allow me to explain again.
About 48,000yen
This is "The product amount shown on the invoice" when you ship your items.
It is not the actual charged amount.
The amount we charge to Mr. OO is OOO yen.
Please let me know if you have any other questions.
If you fully understand, please reply me. Thank you very much.