Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2016/06/13 14:29:10

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

先ほどのメールは言葉不足でしたようで、
わかりづらい内容となってしまい
申し訳ございませんでした。

改めてご説明いたします。

・48,000円について

これは当方が商品発送時に
“インボイスに記入する商品金額”となります。
実際の請求金額ではございません。

○○様へ今回ご請求する金額は○○○円です。

その他ご不明点がありましたら、またお知らせください。
ご理解頂けましたら、ご返信の程よろしくお願い申し上げます。

英語

I'm very sorry that the content of the previous e-mail was difficult to understand for you since it seems to be lack of explanation.
I would like to explain again.
Regarding to 48,000 yen
This is "the amount of the product which writes on the invoice" and not actual fee to charge.
The charged cost to 〇〇 this time is 〇〇 yen.
If you have any other question, please kindly let me know.
When you understand that, please reply me. Thank you very much in advance.

レビュー ( 1 )

takuk 53 Do you know why Japanese-English tran...
takukはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/06/14 15:24:51

元の翻訳
I'm very sorry that the content of the previous e-mail was difficult to understand for you since it seems to be lack of explanation.
I would like to explain again.
Regarding to 48,000 yen
This is "the amount of the product which writes on the invoice" and not actual fee to charge.
The charged cost to 〇〇 this time is 〇〇 yen.
If you have any other question, please kindly let me know.
When you understand that, please reply me. Thank you very much in advance.

修正後
I'm very sorry that the content of the previous e-mail was difficult to understand for you since there seems to be lack of explanation.
I would like to explain again.
Regarding 48,000 yen
This is "the price of the product written on the invoice" and not actual fee to charge.
The charged cost to 〇〇 this time is 〇〇 yen.
If you have any other questions, please kindly let me know.
I deeply appreciate it if you could reply to this e-mail after understanding the above. Thank you very much in advance.

The phrase "When you understand that, please reply me" sounds quite rude to me, but I wasn't sure what the best way to say this in a nice manner is; perhaps the original Japanese is not so polite, I guess...

atsuko-s atsuko-s 2016/06/14 18:58:03

Thank you very much for review and comment. I think the original Japanese is polite, but a unique expression. So, I wondered whether I should translate directly or freely. Anyhow, I will keep in my mind what you pointed out. Thank you very much.

コメントを追加