Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の型式の製品の問い合わせがあった。 xxx おそらく故障したのだと思う。以下について教えてください。 1.同型式の製品または後継機の見積もりをお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん transcontinents さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

amespiによる依頼 2016/06/06 09:47:02 閲覧 2241回
残り時間: 終了

以下の型式の製品の問い合わせがあった。
xxx

おそらく故障したのだと思う。以下について教えてください。

1.同型式の製品または後継機の見積もりをお願いします。
また、トレーサビリティの証明書が必要です。

2.製品を再校正する場合、どうすればよいですか。どの程度の費用がかかりますか。

3.製品を修理する場合、どの程度の費用がかかりますか。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 09:51:03に投稿されました
I got an inquiry about the below model of the product.
XXX

It seems that it was out of order. Please tell me the below.
1. Please send me the estimation of the same model of the product and the succeed devise.
And, I need the verification of the traceability.
2. How should I do if I reproof the product? How much amount of the cost will it take?
3. If I ask for repairing the product, how much does it cost?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 09:51:44に投稿されました
I received the inquiry about the model number of the item below.
xxx

I think it has been out of order. Please tell me the following.

1. Please make a quotation of the same model, or the successor of the model.
And, we need the certificate about the traceability.

2. When we read and edit the product again, what should we do? How much would it cost?

3. When we repair the product, how much would it cost?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 09:49:57に投稿されました
I received inquiry for the following model number.
xxx

I think it probably got broken. Please advise the following.

1. Please provide quotation for same model or successor model.
Also, traceability certificate is needed.

2. What should I do to correct the item? Roughly how much will it cost?

3. In case of repair, how much will it cost?
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/06 09:51:42に投稿されました
I received inquiry for the product below.
xxx

I think it is defective. Please tell me about below.

1.Please send me same mode or late model's quotation.
Also I need certification for tracability.

2.How do I do if I need to revise the product? and how much will it cost?

3. How much will it cost if I repair the product?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。