Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡を頂きありがとうございます。 私は、本当に、心からお詫び申し上げます。 あなたに商品をお届けできずに残念でなりません。 商品代金は全額返金させて...
翻訳依頼文
ご連絡を頂きありがとうございます。
私は、本当に、心からお詫び申し上げます。
あなたに商品をお届けできずに残念でなりません。
商品代金は全額返金させて頂きます。
しかし、アマゾンの規約上、銀行口座へ振り込むことはできませんのでご理解下さい。
アマゾンのシステムを通して、返金させていただきました。
アカウントに反映されるまで、しばらく時間がかかるかもわかりませんが、ご了承お願いいたします。
この度は、本当に、寛大なご対応を頂き心から感謝いたします。
敬具
私は、本当に、心からお詫び申し上げます。
あなたに商品をお届けできずに残念でなりません。
商品代金は全額返金させて頂きます。
しかし、アマゾンの規約上、銀行口座へ振り込むことはできませんのでご理解下さい。
アマゾンのシステムを通して、返金させていただきました。
アカウントに反映されるまで、しばらく時間がかかるかもわかりませんが、ご了承お願いいたします。
この度は、本当に、寛大なご対応を頂き心から感謝いたします。
敬具
faultier
さんによる翻訳
Ich bedanke mich bei Ihnen sehr herzlich für Ihre Nachricht.
Ich entschuldige mich vom ganzen Herzen.
Wirklich außerordentlich schade, dass ich Ihnen den Artikel nicht liefern kann.
Das Geld wird Ihnen in voller Höhe zurückerstattet.
Aufgrund der Amazon-Vorschriften ist es jedoch nicht möglich, das Geld auf Ihr Bankkonto zu überweisen.
So erfolgte die Rückerstattung über das System von Amazon.
Ich bitte Sie um Ihr Verständnis dafür, dass es etwas Zeit dauern wird, bis der Geldeingang auf Ihr Amazonkonto durch das System registriert wird.
Für Ihre verständnisvolle Vorgehensweise bin ich diesmal sehr dankbar.
Beste Grüße
Ich entschuldige mich vom ganzen Herzen.
Wirklich außerordentlich schade, dass ich Ihnen den Artikel nicht liefern kann.
Das Geld wird Ihnen in voller Höhe zurückerstattet.
Aufgrund der Amazon-Vorschriften ist es jedoch nicht möglich, das Geld auf Ihr Bankkonto zu überweisen.
So erfolgte die Rückerstattung über das System von Amazon.
Ich bitte Sie um Ihr Verständnis dafür, dass es etwas Zeit dauern wird, bis der Geldeingang auf Ihr Amazonkonto durch das System registriert wird.
Für Ihre verständnisvolle Vorgehensweise bin ich diesmal sehr dankbar.
Beste Grüße
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 220文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,980円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
faultier
Standard
独文和訳、和文独訳、いずれもお引き受け可能です。
Übernehme Übersetzungsaufträge D → J sowie J → D.
...
Übernehme Übersetzungsaufträge D → J sowie J → D.
...