Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 親愛なる◎◎ お返事ありがとうございます。メール内容理解しました。 不明になった商品は、再度日本から速達で発送いたします。 発送できしだい追跡番号をお伝...
翻訳依頼文
親愛なる◎◎
お返事ありがとうございます。メール内容理解しました。
不明になった商品は、再度日本から速達で発送いたします。
発送できしだい追跡番号をお伝えします。
またお願いなのですが追跡番号を確認できましたら
クレームを取り下げていただけますか?
そうしないと強制的に返金処理になってしまいます。
返金したあとに、商品が届くと再度入金していただかないといけません。
大変お手数ですが、ご対応よろしくお願いします。
お返事ありがとうございます。メール内容理解しました。
不明になった商品は、再度日本から速達で発送いたします。
発送できしだい追跡番号をお伝えします。
またお願いなのですが追跡番号を確認できましたら
クレームを取り下げていただけますか?
そうしないと強制的に返金処理になってしまいます。
返金したあとに、商品が届くと再度入金していただかないといけません。
大変お手数ですが、ご対応よろしくお願いします。
gojihara
さんによる翻訳
Cher XX
Merci de votre réponse. J'ai bien compris votre mail.
Nous vous renvoyons vos produits depuis le Japon par un envoi rapide.
Dès que l'envoi est effectué je vous transmets le code pour le suivi.
Lorsque vous aurez pu vérifier que l'envoi a bien été fait, pourriez-vous s'il vous plaît retirer votre plainte ?
Si vous ne faites pas cela, la procédure de remboursement ne pourra être stoppée.
Après le remboursement, si le produit arrive à destination vous devrez payer à nouveau.
Veuillez nous excuser tout ces processus, mais j'espère que vous comprendrez.
Cordialement.
Merci de votre réponse. J'ai bien compris votre mail.
Nous vous renvoyons vos produits depuis le Japon par un envoi rapide.
Dès que l'envoi est effectué je vous transmets le code pour le suivi.
Lorsque vous aurez pu vérifier que l'envoi a bien été fait, pourriez-vous s'il vous plaît retirer votre plainte ?
Si vous ne faites pas cela, la procédure de remboursement ne pourra être stoppée.
Après le remboursement, si le produit arrive à destination vous devrez payer à nouveau.
Veuillez nous excuser tout ces processus, mais j'espère que vous comprendrez.
Cordialement.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 199文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,791円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
gojihara
Standard
Master degree in japanese studies. (JLPT N1)
I have been living in Japan as ...
I have been living in Japan as ...