返信いただきありがとうございます。
あなたの意見は理解しました。しかし納得できません。私たちは間違いなくあなたのスタッフのミスで飛行機を逃しました。
したがって私たちが始めに乗るはずだった航空券(4月3日 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696)の返金を再要求します。
翻訳 / 英語
- 2016/05/29 10:26:41に投稿されました
Thank you for your reply.
I understood your point of view, but I'm having hard time understanding. We definitely missed our flight due to your fault.
Therefore, I'm requesting a refund of the plane ticket again that we were supposed to take ( AEROMEXICO 696 MEX- YVR 17:47-22:02 on the 3rd of April.)
I understood your point of view, but I'm having hard time understanding. We definitely missed our flight due to your fault.
Therefore, I'm requesting a refund of the plane ticket again that we were supposed to take ( AEROMEXICO 696 MEX- YVR 17:47-22:02 on the 3rd of April.)
翻訳 / 英語
- 2016/05/29 10:24:55に投稿されました
Thank you for your reply.
Though I have understood your opinion, I still fail to agree with that. We missed the plane because of the error which your staff members had made.
So we request a full reimbursement for the plane ticket (April 3 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696) again.
Though I have understood your opinion, I still fail to agree with that. We missed the plane because of the error which your staff members had made.
So we request a full reimbursement for the plane ticket (April 3 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696) again.
翻訳 / 英語
- 2016/05/29 10:27:09に投稿されました
Thank you very much for your response.
I understand your opinion, but I cannot be convinced. We have missed our flight clearly because of your staff's mistake.
Therefore we demand again for the repayment of the ticket of the flight (3rd of April MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696) we were supposed to get on to begin with.
I understand your opinion, but I cannot be convinced. We have missed our flight clearly because of your staff's mistake.
Therefore we demand again for the repayment of the ticket of the flight (3rd of April MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696) we were supposed to get on to begin with.