Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] かしこまりました。 新しいものをもっとも早いEMSで送ります。 今そちらにある商品はお手数ですが、返品して頂いても宜しいですか? 追跡無しのもっとも安...
翻訳依頼文
かしこまりました。
新しいものをもっとも早いEMSで送ります。
今そちらにある商品はお手数ですが、返品して頂いても宜しいですか?
追跡無しのもっとも安い方法が有難いです。
送料は返金しますので分かり次第教えてください。
ご迷惑をお掛けいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
新しいものをもっとも早いEMSで送ります。
今そちらにある商品はお手数ですが、返品して頂いても宜しいですか?
追跡無しのもっとも安い方法が有難いです。
送料は返金しますので分かり次第教えてください。
ご迷惑をお掛けいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
shimauma
さんによる翻訳
Ich habe verstanden.
Wir werden einen neuen Artikel mit der schnellsten Versandart ''EMS'' verschicken.
Könnten Sie bitte den erhaltenen Artikel an uns zurücksenden?
Wir wären dankbar, wenn Sie ihn mit der günstigsten Versandart ohne Sendungsverfolgungsnummer versenden.
Die Versandkosten für die Rücksendung werden wir zurückerstatten. Bitte teilen Sie uns den Betrag mit.
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
Wir werden einen neuen Artikel mit der schnellsten Versandart ''EMS'' verschicken.
Könnten Sie bitte den erhaltenen Artikel an uns zurücksenden?
Wir wären dankbar, wenn Sie ihn mit der günstigsten Versandart ohne Sendungsverfolgungsnummer versenden.
Die Versandkosten für die Rücksendung werden wir zurückerstatten. Bitte teilen Sie uns den Betrag mit.
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 133文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,197円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
shimauma
Starter (High)
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...