[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの親切なご返信に感謝します。 テープで2か所のみ止められているということは開封されている可能性が高いですね。 もともとテープは何枚も貼っていましたか...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/25 13:26:55 閲覧 2024回
残り時間: 終了

あなたの親切なご返信に感謝します。
テープで2か所のみ止められているということは開封されている可能性が高いですね。
もともとテープは何枚も貼っていましたから。
全額賠償させますので、調査見積もりは結構です。

先ほど日本の発送元からアメリカの発送元へ調査請求のFAXを送りました。
近日中に調査員があなたのご自宅に来るはずです。

本当にご面倒をかけてしまって申し訳ございません。
大変感謝致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 13:31:39に投稿されました
I appreciate your sincere reply.
As you mention, the fact that the box was only held together by two pieces of tape means that it was possibly opened.
Originally we put a lot of pieces of tape.
We will let them make a full refund, so you do not have to ask a professional guitar craftsman to estimate the repair cost.

We have just sent a FAX about request to inquire to the delivery agency in US from the agent in Japan.
In a few days, the investigator will come to see you.

We are very sorry for having bothered you a lot.
I appreciate your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 13:29:27に投稿されました
I appreciate your kind reply.
2 parts were put together by tape, so it is highly possible that it was opened.
Originally, I put a lot of tapes.
I will have it covered in full amount, so you don't need to have it checked and get quotation.

I just sent FAX to shipper in US from shipper from Japan requesting investigation.
Investigator will visit your house soon.

I'm really sorry for causing you an inconvenience.
Thank you very much.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/25 13:31:18に投稿されました
Thank you very much for your kind reply.
There is possibility that it was opened as it taped only two pieces of the box.
I originally taped many pieces of the box.
I will make them pay for all amount, so you don't need to give me an estimation of the investigation.
The sender of Japan sent the invoice of the investigation by fax to that of US.
The investigator will come to your office in a few days.
I'm very sorry for inconvenience this may cause.
I really appreciate you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。