Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変ご迷惑おかけしてしまい申し訳ありませんでした。 新しい商品を無償で送らせていただきますので、ネガティブフィードバックを取り消していただけません...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん aramis さん cloudnotsee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/05/20 16:18:44 閲覧 1239回
残り時間: 終了

この度は大変ご迷惑おかけしてしまい申し訳ありませんでした。
新しい商品を無償で送らせていただきますので、ネガティブフィードバックを取り消していただけませんでしょうか?
もちろん、今回の商品代は返金させていただきます。
私たちは販売を始めたばかりで勉強不足でした。
今後このような事がないようスタッフ一同努めてまいりますので、どうぞお許し下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 16:21:32に投稿されました
I apologize to have causes you an inconvenience this time.
As I will send a new item at free of charge, would you delete the negative feedback?
Of course, I will issue you a refund about this item.
We have just started sale, and not studied enough.
We all the staff will work hard not to cause this trouble again.
We appreciate that you forgive us.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 16:22:59に投稿されました
We are very sorry foo having bothered you a lot.
We are sending the new item to you for free, so can you please withdraw your negative feedback?
Of course, we will make a full refund for the item this time.
We apologize that we have not enough knowledge because we have just started the business.
Our staff members will try to our best to avoid such things, so please forgive us.


aramis
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 16:29:40に投稿されました
We are terribly sorry about all the trouble we have caused.
We will compensate with a new product, can you cancel the negative feedback?
Additional, we will refund the payment of this order.
We just started the business, It is our fault because of lacking of experience.
Our staff will work better to avoid the same mistake from happening, please accept our apologies.
cloudnotsee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 16:34:45に投稿されました
I am so sorry to give you so much trouble.Because the goods are free,can I cancel the negative feedback?
Of course,we will make a discourt for the goods.We have just began to involve marketplace and there are many shortcomings。This after my colleagues and I will avoid the thing like this with trying hardly,please forgive me!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。