Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は過去に何度か同じ商品を注文したことがあります。その中で以前に1度大量に液漏れした状態の商品が届いたことがあります。そのときに届いた商品の写真をメールに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/05/20 08:16:15 閲覧 3798回
残り時間: 終了

私は過去に何度か同じ商品を注文したことがあります。その中で以前に1度大量に液漏れした状態の商品が届いたことがあります。そのときに届いた商品の写真をメールに添付します。私は液漏れした商品を受け取りたくありません。出荷をする前に液漏れがしていないかどうかの確認をお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 08:19:33に投稿されました
In the past, I placed the order of the same item. Among them. I had once received item which leaked liquid a lot. I attach the picture showing the item at that time with this mail. I do not want to receive items leaking liquid. Please check if there is leakage of liquid or not before shipping.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 08:18:30に投稿されました
I've ordered same item several time in the past. Among them, once I received an item which liquid leaked a lot. I attached a photo of the item which arrived at that time to this email. I don't want to receive an item with leakage. Please check whether it has no leakage before shipping.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 08:20:08に投稿されました
I have purchased the same type of the product a few times before. Once I received a product that had a huge leak of the liquid. I attach herewith the photo of the product. I would not like to receive any product with a leak.
Please confirm if there is no leak of the liquid before you dispatch it.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 08:22:09に投稿されました
I have ordered the same product several times in the past, and I have received one of it with large leak in the past.
Please see the attached photo of the said product. I do not want this leak to happen again. Please ensure that there is no leak before shipping it out.
shino0530
shino0530- 8年以上前
すみません、in the past を2回使ってしまいました。2度目(2行目)のものを削除願います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。