Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡いただいたトラッキングNo,477の件で、FedExに直接確認をしました。 トラッキングNo,の分だけ、発送の際に誤って関税と消費税の請求先を送り主...
翻訳依頼文
連絡いただいたトラッキングNo,477の件で、FedExに直接確認をしました。
トラッキングNo,の分だけ、発送の際に誤って関税と消費税の請求先を送り主に指定されていました。
さらに、私が指定したFedexアカウンNo,も適用されていませんでした。
適用されるように手続きしたので、弊社へ請求書が直接届く事になりました。
弊社より直接支払います。
よって、今届いてる請求金額をFedExに支払わないで下さい。
請求元の担当者にその旨を知らせていただければ大丈夫です。
よろしくお願いいたします。
トラッキングNo,の分だけ、発送の際に誤って関税と消費税の請求先を送り主に指定されていました。
さらに、私が指定したFedexアカウンNo,も適用されていませんでした。
適用されるように手続きしたので、弊社へ請求書が直接届く事になりました。
弊社より直接支払います。
よって、今届いてる請求金額をFedExに支払わないで下さい。
請求元の担当者にその旨を知らせていただければ大丈夫です。
よろしくお願いいたします。
bluejeans71
さんによる翻訳
I directly contacted FedEx regarding the tracking number 477 you mentioned.
I learned that the sender had been designated as the one to receive the bills for the
tarrifs and consumption taxes by mistake when the shipment for the tracking number was distapched.
I also learned that the Fedex account number I had designated was not activated, either.
As I had a procedure for a new application , we will receive the bill.
We will directly pay the bill.
So please do not pay the amount of the bill to FedEx this time.
Please inform the person in charge of the content of this e-mail.
Thank you.
I learned that the sender had been designated as the one to receive the bills for the
tarrifs and consumption taxes by mistake when the shipment for the tracking number was distapched.
I also learned that the Fedex account number I had designated was not activated, either.
As I had a procedure for a new application , we will receive the bill.
We will directly pay the bill.
So please do not pay the amount of the bill to FedEx this time.
Please inform the person in charge of the content of this e-mail.
Thank you.