Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのメールを確認し、ASIN: B0MGTYに関して懸念されていることは解りました。喜んでお手伝いさせていただければと思います。 ですが、ご返信...
翻訳依頼文
I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN: B01D3HMGTY. I'm glad to help you.
However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.
I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.
Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.
However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.
I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.
Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.
ka28310
さんによる翻訳
あなたのメールを拝見し、あなたが ASIN: B01D3HMGTY に懸念をお持ちであると理解いたしました。喜んでお手伝いさせていただきます。
しかしながら、一連のやり取りの中で、あなたがどの"Subject:"のことに言及しているかがよくわかりません。この件についてご不自由をおかけし申し訳ありません。もしご質問についてさらに詳細なご説明と情報をいただければ、弊社からもさらに良いサポートを差し上げられると存じます。
本件について、さらなるお手数をおかえkし恐縮です。弊社から、明確で破綻のない解決方法をご提供するためにご協力いただければ幸いです。
本件についてのお客様のご理解とご協力、まことに感謝いたします。あなたからの返信をいただき次第、さらに事態をはっきりさせたく存じます。
しかしながら、一連のやり取りの中で、あなたがどの"Subject:"のことに言及しているかがよくわかりません。この件についてご不自由をおかけし申し訳ありません。もしご質問についてさらに詳細なご説明と情報をいただければ、弊社からもさらに良いサポートを差し上げられると存じます。
本件について、さらなるお手数をおかえkし恐縮です。弊社から、明確で破綻のない解決方法をご提供するためにご協力いただければ幸いです。
本件についてのお客様のご理解とご協力、まことに感謝いたします。あなたからの返信をいただき次第、さらに事態をはっきりさせたく存じます。