Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.では、ペイパル上から全額返金致します。 2.○○様から頂いた評価がナチュラルとなっておりました。 商品未着で○○様に大変なご迷惑をおかけしたことは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

routeによる依頼 2016/05/12 23:10:42 閲覧 1229回
残り時間: 終了

1.では、ペイパル上から全額返金致します。


2.○○様から頂いた評価がナチュラルとなっておりました。
商品未着で○○様に大変なご迷惑をおかけしたことは深く反省しております。
ですが、私たちはご注文の商品を発送期間内にしっかりと送っております。
配送の問題については日本郵便のミスによるもので私たちのミスではございません。
全額返金もさせて頂いたのでこの評価が残念でなりません…
ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですがナチュラルの評価を取り消して頂けないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/12 23:22:24に投稿されました
1. So I am going to issue you a full refund via PayPal.

2. The evaluation received from ○○ was rated as "Neutral".
We deeply regret the inconvenience that has been caused to you due to the undelivered item.
Nevertheless, we had certainly taken the responsibility and shipped your merchandise within the given shipping period.
Please understand that the shipping issue belongs to Japan Post and it is not our fault.
For the full refund we have issued, this rating is very regretful...
We are sorry to trouble you, but would you please withdraw your "Neutral" rating?
Thank you very much in advance.
tearz
tearz- 8年以上前
原文に「ナチュラル」と記述がございましたが、おそらく「どちらでもない」という意味のneutralのことではないかと推測して翻訳いたしました。もしナチュラルが正しいようであればnaturalと修正をお願い致します。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/12 23:25:39に投稿されました
1. Then I will make a full refund via PayPal.

2. The evaluation from ○○ was rated as natural.
We are very sorry for having bothered you a lot due to the fact that the item did not arrive.
But, we made shipment the item you ordered in the delivery period for sure.
Regarding the delivery issue, that was the fault of Japan Post Office, and we are not responsible for it.
As we have made a full refund, we are much disappointed with this rating.
We are very sorry for bothering you, but can you please withdraw the feedback rated as natural?
Thank you in advance.
ka28310
ka28310- 8年以上前
tearz さんのご指摘の Neutral が一般には使用されると思います。原文のまま Natural としましたので必要に応じて置換くださいませ。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/12 23:47:01に投稿されました
1. So then we will make a refund through paypal for the total amount.

2. The evaluation made by Mr./Mrs. XXX was as "Natural".
I sincerely apologize for the inconvenience caused due to the fact the product has not yet arrived.
However, we did make the shipment in term within the period of dispatch.
The inconvenience was caused by a mistake made by Japan Post, not ours.
I am deeply dissappointed with the evaluation made even though we are refunding the total amount...
I apologize to have caused you trouble but I sincerely ask you if you can retract the evaluation of "Natural", is it possible?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
「ナチュラル」という表現が内容に当てはまらないとは思い、そのまま記載しましたが、上記でtearzが言う通り「neutral」の意味だと思います。訂正いたします。

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。
特に「全額返金もさせて頂いたのでこの評価が残念でなりません…」の所は誤解をうむかもしれないので何卒よろしくお願い致します。
締め言葉も頂けたら幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。