Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1.では、ペイパル上から全額返金致します。 2.○○様から頂いた評価がナチュラルとなっておりました。 商品未着で○○様に大変なご迷惑をおかけしたことは...
翻訳依頼文
1.では、ペイパル上から全額返金致します。
2.○○様から頂いた評価がナチュラルとなっておりました。
商品未着で○○様に大変なご迷惑をおかけしたことは深く反省しております。
ですが、私たちはご注文の商品を発送期間内にしっかりと送っております。
配送の問題については日本郵便のミスによるもので私たちのミスではございません。
全額返金もさせて頂いたのでこの評価が残念でなりません…
ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですがナチュラルの評価を取り消して頂けないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
2.○○様から頂いた評価がナチュラルとなっておりました。
商品未着で○○様に大変なご迷惑をおかけしたことは深く反省しております。
ですが、私たちはご注文の商品を発送期間内にしっかりと送っております。
配送の問題については日本郵便のミスによるもので私たちのミスではございません。
全額返金もさせて頂いたのでこの評価が残念でなりません…
ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですがナチュラルの評価を取り消して頂けないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
tearz
さんによる翻訳
1. So I am going to issue you a full refund via PayPal.
2. The evaluation received from ○○ was rated as "Neutral".
We deeply regret the inconvenience that has been caused to you due to the undelivered item.
Nevertheless, we had certainly taken the responsibility and shipped your merchandise within the given shipping period.
Please understand that the shipping issue belongs to Japan Post and it is not our fault.
For the full refund we have issued, this rating is very regretful...
We are sorry to trouble you, but would you please withdraw your "Neutral" rating?
Thank you very much in advance.
2. The evaluation received from ○○ was rated as "Neutral".
We deeply regret the inconvenience that has been caused to you due to the undelivered item.
Nevertheless, we had certainly taken the responsibility and shipped your merchandise within the given shipping period.
Please understand that the shipping issue belongs to Japan Post and it is not our fault.
For the full refund we have issued, this rating is very regretful...
We are sorry to trouble you, but would you please withdraw your "Neutral" rating?
Thank you very much in advance.