Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] バイバイAlipay、360buyはUnionPayと提携へ 我々は5月に360buyが業界第一位のAlipayを決済方法から削除したことを伝えた。...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん zhizi さん lyunuyayo さん monagypsy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1921文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 27分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/02 15:37:06 閲覧 2273回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

ByeBye Alipay, 360buy Got Married With UnionPay

We reported back in May that 360buy had removed Alipay, the no.1 online payment solution from its payment methods. No one really knows what’s going on there since then. But yesterday, in Chengdu, at the same place APEC SME Summit 2011 (I was there attending) was held, 360buy together with UnionPay, the national bankcard association in China, announced their strategic partnership on online payment as well as mobile payment solution. We broke the news on weibo and the tweet has been retweeted ~650 times and commented ~140 within several hours. It’s probably for the first time, a leading Chinese eCommerce site said NO to Alipay.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 16:15:23に投稿されました
バイバイAlipay、360buyはUnionPayと提携へ

我々は5月に360buyが業界第一位のAlipayを決済方法から削除したことを伝えた。それ以降、実際にはなにが起こっているのか知る人はない。APECのSMEサミット(私も出席していた)が開催されている昨日の成都で360buyと中国銀行カード協会であるUnionPayがオンライン決済とモバイル決済における戦略的提携を結んだことを発表した。我々はWeibo上でこのニュースを伝え、その投稿は数時間で650回リツイートされ140のコメントがついた。おそらく中国の大手電子商取引サイトが初めてAlipayにノーを突きつけた初めてのケースだろう。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 17:23:09に投稿されました
さらばアリペイ、京東商城が中国銀聯と提携
去る5月に京東商城(360buy)がオンライン決済最大手のアリペイ(支付宝)を決済選択から外したことはお伝えしたが、その後の状況についてはあまり知られていない。ところが、昨日成都で、APEC中小企業サミット2011(筆者も参加)が開催されたその場所で、京東商城が中国銀聯(中国の銀行カード連合組織)と共に、両社のモバイル及びオンライン決済に関する戦略的提携を発表した。我々が微博でそのニュースを発表すると、数時間のうちにそのツイートにリツイートが650回そしてコメントがあった。中国大手のeコマース企業がアリペイに「ノー」と言ったのはおそらく初めてのことだろう。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 21:03:40に投稿されました
さよならAlipay、360buyはUnionPayと結託

この5月、私達は360buyがNo.1オンライン支払いソリューションであるAlipayをその支払い方法から外すとレポートした。それからどうなっているのか、あまり知られていない。しかし昨日、APEC SMEサミット2011(私の出席していた)が開催されたのと同じ場所Chengduにおいて、360buyは中国における国際クレジットカード会社のUnionPayと組み、オンライン支払いと同様にモバイル支払いソリューションでの彼らの戦略パートナーシップを発表した。私達はWeiboにてそのニュースを伝え、ツイートはリツイートされている~650回そして、数時間の間に140のコメントがあった。一流の中国電子商取引サイトがAlipayにNoをつきつけたのは、おそらくこれが初めてであろう。
原文 / 英語 コピー

Apparently, Liu Qiangdong, CEO of 360buy is not happy with the high commission fee charged by Alipay. He used to complain that the commission fee charged by Alipay is almost 4 times than the other payment gateway provider, and thus 360buy has to pay rmb 5-6 million more. According to 360buy’s official, around 80% of its users are using Pay On Delivery as payment method and only 1-2% transactions are paid via Alipay, so taking Alipay off should not be a big problem for 360buy users.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 16:28:29に投稿されました
360buyのCEOであるLiu Qiangdong氏はAlipayの要求する手数料に満足していなかったようだ。彼はよくAlipayの手数料は他の決済事業者の4倍近いと不満を漏らしており、360buyは結果として500万から600万人民元多く支払わなければならなかった。360buyの担当者によると360buy利用者の80パーセントは着払いを支払い方法として選んでおり、Alipayを決済に利用しているのは1から2パーセントにすぎなかったという。そのため支払い方法からAlipayをなくしても、360buyの利用者にはそれほど大きな問題にはならなかったというわけだ。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 17:25:24に投稿されました
京東商城CEOの劉強東氏はアリペイの手数料が高いことに不満のようだ。劉氏は、アリペイの手数料は他企業よりも4倍近く高いので、500万〜600万元も多く支払わなければなれないと訴えていた。京東商城によれば、ユーザーの約80%は決済方法に代引きを利用しており、アリペイを通じて決済しているのは全取引の1〜2%にすぎないので、アリペイの決済方法を廃止しても同社にとってはたいした問題にはならないとのことだ。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 18:36:11に投稿されました
明らかに、360buyのCEO、Liu Qiangding氏はAlipayにより請求される高額なコミッション料に不満であった。他の支払いゲートウェイプロバイダーに比べてほぼ4倍以上もするAirpayにより請求されたコミッション料に不満を言ったもので、したがって360buyはrmbにもう500万~600万を支払わなければなりません。

360buyの職員によると、ユーザーのだいたい80%がPay On Deliveryを支払い方法として使用しており、わずか1~2%の取引だけがAirPayを介して支払われるので、Airpayと離れることは360buyユーザーにとって大問題とはならない。
原文 / 英語 コピー

However, the story behind it might be more complex than we thought. A VP of Dianping (the leading Chinese Yelp) commented on the weibo saying, the true reason caused the split is that 360buy is not happy with Alipay’s keeping the record of all 360buy’s customer data, according to his insider friends.

Also today, on 360buy’s payment methods page, UnionPay has taken place of Alipay and becomes the top recommended payment method. Furthermore, 360buy will also widely adopt UnionPay’s MicroSD Card mobile payment solution for its mobile eCommerce strategy.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 16:43:36に投稿されました
しかし、本当のところは我々の考えているよりも複雑かもしれない。Dianpingの副社長(中国版yelp)はWeibo上で事情通の友人に聞いたこととして、360buyとAlipayの仲違いの本当の理由は、Alipayが360buyの顧客データの記録をとり続けていることに不満だったということをコメントしている。

現在、360buyの決済方法ページにはUnionPayがAlipayの代わりに推奨決済方法になっている。360buyはUnionPayのMicroSDカードモバイル決済をモバイル電子商取引戦略に広く採用するつもりだ。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 17:37:44に投稿されました
しかし、その背後には考えていたよりも複雑なことがあるのかもしれない。点評(情報を漏らすことで有名)の副社長は微博で、内情を知る友人によると、京東商城とアリペイが決別した本当の理由は、アリペイが京東商城のすべての顧客データ記録を保持することに京東商城が快く思っていなかった、とコメントしている。
また、今日、京東商城の決済方法のページでは、アリペイに取って代わって銀聯が指定されており、最も推奨する決済方法となっている。さらに、京東商城はモバイルのeコマース戦略に銀聯のマイクロSDカードを広く取り入れていくようだ。
zhizi
zhizi- 約13年前
「点評(情報を漏らすことで有名)」を「点評(中国版Yelpの最大手)」に修正します。申し訳ありません。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 20:52:08に投稿されました
しかしながら、その背景は私達が考えるより複雑であろう。彼の内部の友人達によると、Dianpingの副社長(すぐれた中国のYelp)は、分裂の真の理由は、Alipayが360buyの顧客データ全ての記録ほ保管している事に360buyが満足していないからだとWeiboの発言にコメントしたという。

また今日、360buyの支払い方法ページで、UnionPayはAirpayに取って代わり、推奨する支払い方法となっていた。さらに、360buyはモバイル電子商取引戦略のために、UnionPayのMicroSDカードモバイル支払いソリューションも広く取り入れる。
原文 / 英語 コピー

Apparently, Alipay is facing a serious threat from UnionPay, not only on web-based online payment, but also in mobile space. 360buy is the first one said No, and I guess it would not be the last one.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 16:52:20に投稿されました
AlipayはUnionPayによって、その存在をウェブベース決済だけでなく、モバイル空間での決済方法でも深刻に脅かされているようだ。360buyはAlipayに最初にノーを突きつけたが、それに続くものも出てくるのではないか。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 17:44:43に投稿されました
アリペイはウェブのオンライン決済だけではなくモバイル環境においても、銀聯による相当な脅威を目の当たりにするであろう。最初に「ノー」と言ったのは京東商城であるが、これが最初で最後ではないだろう。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/02 20:49:31に投稿されました
明らかに、ウェブをベースにしたオンラインによる支払に関してだけでなく、モバイル空間でも、AlopayはUnionPayからの深刻な脅威に直面している。360buyは最初にNo言いい、私はそれが最後ではないと思われる。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/02/byebye-alipay-360buy-got-married-with-unionpay/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。