Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/02 17:37:44

zhizi
zhizi 68
英語

However, the story behind it might be more complex than we thought. A VP of Dianping (the leading Chinese Yelp) commented on the weibo saying, the true reason caused the split is that 360buy is not happy with Alipay’s keeping the record of all 360buy’s customer data, according to his insider friends.

Also today, on 360buy’s payment methods page, UnionPay has taken place of Alipay and becomes the top recommended payment method. Furthermore, 360buy will also widely adopt UnionPay’s MicroSD Card mobile payment solution for its mobile eCommerce strategy.

日本語

しかし、その背後には考えていたよりも複雑なことがあるのかもしれない。点評(情報を漏らすことで有名)の副社長は微博で、内情を知る友人によると、京東商城とアリペイが決別した本当の理由は、アリペイが京東商城のすべての顧客データ記録を保持することに京東商城が快く思っていなかった、とコメントしている。
また、今日、京東商城の決済方法のページでは、アリペイに取って代わって銀聯が指定されており、最も推奨する決済方法となっている。さらに、京東商城はモバイルのeコマース戦略に銀聯のマイクロSDカードを広く取り入れていくようだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/02/byebye-alipay-360buy-got-married-with-unionpay/