Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Mr Satoは現在ホーチミンにいます。火曜日に打合せは出来ますか?通訳も段取りできますか?佐藤さんは他にも予定があるのであなたの会社と打合せをするスケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kujitan さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/08 22:15:41 閲覧 1393回
残り時間: 終了


Mr Satoは現在ホーチミンにいます。火曜日に打合せは出来ますか?通訳も段取りできますか?佐藤さんは他にも予定があるのであなたの会社と打合せをするスケジュールを調整して彼にすぐに報告しますので、あなた達のスケジュールを早急に教えて下さい。明日のお昼までに火曜日の予定が組めない場合は水曜日に打合せを伸ばす事も可能です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 22:19:15に投稿されました
Mr. Sato is currently in Ho Chi Minh City. Can you have a meeting on Tuesday? Can you arrange the translator, either? As Mr. Sato has other appointments, I will arrange the meeting with you now, and let Mr. Sato know about it right away. So, can you please let me know your schedule as soon as possible? If you cannot fix the schedule on Tuesday by tomorrow noon, we can postpone the meeting on Wednesday.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 22:20:02に投稿されました
Mr. Sato is now in Ho Chi Minh. Are you available on Tuesday for a meeting? Can you arrange a interpreter? Mr. Sato has another schedule, so please let me know your availability as soon as possible so that I can tell him and adjust his schedule for the meeting. If you can not make sure about Tuesday's schedule till tomorrow noon, it is possible to postpone the meeting to Wednesday.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 22:18:35に投稿されました
Mr. Sato is in Ho Chi Minh at the moment. Are you ready for he meeting on Tuesday? Can you arrange interpreter? Mr. Sato also has other appointment, so I will adjust his schedule for meeting with your company and report to him, so please let me know your schedule urgently. If I cannot book his schedule on Tuesday by around noon tomorrow, I can postpone the meeting to Wednesday, too.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。