Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ロブさんへの返金について相談があります。 すぐに返金を申し出ていない理由が2点あります。 1.セラーからの返金が行われていないこと 2....

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん gloria さん eyesago さん capone さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/01 12:26:45 閲覧 970回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ロブさんへの返金について相談があります。

すぐに返金を申し出ていない理由が2点あります。

1.セラーからの返金が行われていないこと

2.今週末に1件の入札を予定していること

上記2点についてどう思われますか?あなたの考えを聞かせてください。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/01 12:43:49に投稿されました
I want to know your idea about the refund to Mr. Rob.

I have two reasons for not having offered the refund yet.
1. The seller hasn't returned the money.
2. I am going to have a bidding at the end of this week.

How do you think about the above two items. I would appreciate your suggestion.
Thank you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/01 12:47:20に投稿されました
I would like to consult you about the refund to Mr. Rob.
There are two reasons why I do not offer him a refund.
1. The seller does not yet refund me.
2. I have a plan to render a bid in the end of this week.
How do you think about the two points above? Please let me know your opinion.
eyesago
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/01 12:33:42に投稿されました
I've got some questions about refunding money to Rob.

There are two reasons I have not offered the refund;
1. The seller have not refunded the money
2. There is a bid planned on this weekend

What do you think? Let me hear your thoughts. Thank you.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/01 12:47:29に投稿されました

I have consultation about the repayment to the lob.
The reason for not being offering a repayment immediately is two.
1. A repayment from the cellar not be done.
2. Plan one bid on this weekend.
What do you think about them?
Make hear your idea.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。