[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのお気持ちは理解しています。最善を尽くしたいと思っています。 しかしこれだけは理解して下さい。 あなたの住んでいる地域は郵便事情が良くありません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん transcontinents さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2016/04/27 13:13:10 閲覧 2639回
残り時間: 終了

あなたのお気持ちは理解しています。最善を尽くしたいと思っています。
しかしこれだけは理解して下さい。
あなたの住んでいる地域は郵便事情が良くありません。
おそらく日本からアメリカへは5日ほどで問題なく到着しますが、クウェートは予想がつきません。
私は全額返金にも応じますし、もう一度送ること可能です。
そしてあなたの希望により、私は再送の準備をしています。
しかし郵便事情は変わりません。ですので商品が届くことは保証が出来ないと言いました
私は大きな赤字です。私の努力を理解して頂けると幸いです

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 13:18:34に投稿されました
I understand how you feel about it, and am going to do my best.
However, I ask you to understand only this..
The postal condition of the area where you live is not good.
The item will arrive in 5 days from Japan to the States probably without any problem,
but I cannot say about Kuwait.
I will issue you a refund in full, or can send the item again.
As you requested, I am preparing sending it again.
But the postal condition has not changed, and thereby I told you that I cannot guarantee
the item arrives. I am completely in deficit. May I ask you to understand how hard I work on it?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 13:19:51に投稿されました
I understand your feeling. I will try to do my best.
But, please understand mentioned below.
The area you live in does not provide excellent mailing service.
It would take about 5 days to send a package from Japan to US, but I have no idea how long it would take from Japan to Kuwait.
I can make a full refund, and also I can re-send the item.
And, I am arranging re-sending the item to you based on your request.
But we cannot change the mailing circumstances. Therefore I need to tell you that I cannot guarantee the arrival of the item.
In this particular case, I am suffering from red ink. I appreciate your understanding towards my effort.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 13:19:41に投稿されました
I understand how you feel. I'd like to put my fullest effort.
However, please understand at least this.
Postal situation is not good in the area you live in.
Probably, it will take about 5 days from Japan to US, but I cannot predict for Kuwait.
I will make full refund and I can resend it as well.
Also, as you requested I'm already preparing to resend it.
However, postal situation will not change. Therefore, I said I cannot guarantee that the item will arrive.
I'm losing a lot of money. I appreciate your understanding on my effort.

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 13:18:54に投稿されました
I understand your feeling. I'd like to do my best.
But, please understand me on this point.
The area you are living in is not good at postage circumstance.
It will take 5 days from Japan to US without problem, but I'm not sure about Kuwait.
I can handle with all amount return or send it again.
And I'm preparing for resending per your request.
But, the situation has not been changed. So, I said I couldn't guarantee the delivery of the product.
It is big red figure for me. Your understanding to my effort would be highly appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。