[日本語から英語への翻訳依頼] 発送の準備をしていたら棚が倒れる事故に遭いました 幸いスタッフに怪我はなかったが商品が壊れてしまった 同じ商品を手に入れるためスタッフと一緒に全力で探し...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamamuroによる依頼 2016/04/26 11:14:52 閲覧 1561回
残り時間: 終了

発送の準備をしていたら棚が倒れる事故に遭いました
幸いスタッフに怪我はなかったが商品が壊れてしまった

同じ商品を手に入れるためスタッフと一緒に全力で探したが
日本のショップは何処も品切れで見つからなかった
商品をすぐに届ける事ができなくなって本当にすみません
この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが
あなたは待つことが出来ますか?

その場合、一旦キャンセルして商品の入手が可能になったら
すぐあなたに連絡しようと思います
あなたの希望を聞かせてください

不便をおかけしてすみません。
よろしく

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 11:18:08に投稿されました
While I was preparing shipment, I got into an accident by shelf falling down.
Fortunately, no staffs got hurt but items got broken.

I put my fullest effort to get same item with other staffs, but it is out of stock everywhere in Japanese shops.
I'm really sorry for not being able to deliver the item immediately.
I have no idea when I will get this item again next, but can you wait?

In that case, I will cancel it for now and let you know when item becomes available.
Please let me know what you think.

Sorry for causing you an inconvenience.
Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 11:21:48に投稿されました
When I was preparing for the shipment, we had an accident that the shelves fell off.
Fortunately no staff members were injured, but the item got broken.

I tried to find the same item with my staff members, but no shops had the item in stock so that we could not find any.
I am very sorry for not being able to deliver the item sooner.
We cannot foresee when we can get the item again at all, but can you please wait for its arrival?

In that case, if we can get the item after your cancellation of this order, I will definitely let you know immediately.
Please let me know about your favorite choice.

I am sorry for the inconvenience.
Thank you in advance.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 11:28:02に投稿されました
While preparing the shipping, we had an accident with a shelf falling down.
Fortunately, the staff was not injured but the products have broken.
We looked for the same products but could not find them any where in Japan.
We apologize for not be able to ship the product soon.
We have no idea when we can obtain the product. Could you wait for it to come?
We would like to chancel it once then we will get to know when we obtain it.
Could you tell us how would you like?
We apologize for this issue.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。