Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 寛容なお返事ありがとうございます。 先ほど税関から電話がありましたので、そろそろアメリカに向けて発送されると思われます。 商品には自信を持っておりますので...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さん kai_sato さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/24 16:37:38 閲覧 2377回
残り時間: 終了

寛容なお返事ありがとうございます。
先ほど税関から電話がありましたので、そろそろアメリカに向けて発送されると思われます。
商品には自信を持っておりますので、きっと満足して頂けると想います。
到着までもう少しお待ち下さい。
ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。

paypalの異議申し立てを取り消していただくことは可能ですか?
paypalに問い合わせれば取り消しは可能らしいです。
お手数ではなければお願いしたいです。
よろしくお願い致します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 16:47:39に投稿されました
Thank you for your generous reply.
I received a call from the customs earlier, so I believe it will be shipped shortly.
I am confident with the product, and I am sure you will like it.
Please wait for your order for a while.
I am sorry for the inconvenience.

Is it possible to withdraw your PayPal claim?
It seems that if you contact PayPal, they will withdraw it for you.
If it is not a trouble, please do so.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 16:50:20に投稿されました
Thank you for your generous reply.
I got a phone call from the custom earlier and it seems it will be shipped soon to America.
We have confidence on the product and I hope you like it.
Thank you for your waiting.
And I'm sorry for the inconvenience caused you.

Would it be possible to take the paypal claim down?
If possible, I would like you to do it.
Thank you.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 16:51:13に投稿されました
Thank you for your kind reply.
I got a phone call from the Customs Office, and the product will be dispatched to the US soon.
I am sure you will be satisfied with it as I am very confident of it.
Please wait until you it.
I am sorry I caused you a trouble.

Could you cancel your disagreement to PayPal?
You could do that if you made an inquiry to PayPal.
I would like you to do that unless you mind it.
Thank you very much.
kai_sato
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 16:48:54に投稿されました
Thank you for your generous reply. I got a call from custom, I think our products are sending to america soon. we have confidence about our them, so I'm sure you can be satisfied. I'd like you to wait for a little. I'm so sorry about it.

And, is it possible to cancel the objection to paypal? If you asked paypal, you can do that. I hope you could do so if you have a chance.
Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。