Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2度目のご連絡で大変心苦しいのですがお許しください。 あなたの商品がまだFBAで販売されています。 あなたが不完全な商品を販売することによって お客様から...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamamuroによる依頼 2016/04/22 00:26:32 閲覧 2576回
残り時間: 終了

2度目のご連絡で大変心苦しいのですがお許しください。
あなたの商品がまだFBAで販売されています。
あなたが不完全な商品を販売することによって
お客様から悪い商品レビューが届くことになります。
これはお客様にも私どもにも不幸なことです。
もしあなたが売りたい商品があるのでしたら、商品登録をしたらいかがでしょうか?
あなたが望むどのような商品でも販売できます。
お手数をおかけいしますが、どうかよろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/22 00:30:40に投稿されました
I really feel guilty because this is my second contact to you, but please allow me to do so.
Your product is still sold in FBA.
We would receive bad feedback from customers because you keep selling incomplete and defective items.
This is really unhappy for both customers and us.
If you have anything you want to sell, why don't you register those items?
If you do so, you can sell anything you want to sell.
I am really sorry for bothering you, but we would appreciate your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/22 00:37:04に投稿されました
I'm sorry, contacting you for several times.
Your products are still being sold on FBA.
There is a review from the customer about selling your incomplete products.
This is a bit unsatisfactory thing for me and the customers.
If you want to sell a product, can you make sure to register it first?
We can sell every product as what you wish.
It may bother you, but please understand it.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/22 00:34:02に投稿されました
I apologize to you for my second attempt to contact you, which I would not like, either.
Your product is still sold on FBA.
We have to receive bad product reviews since you keep selling imperfect goods.
This is very unfortunate for us.
How about registering if you have something you would like to sell?
You can sell any product you like.
I hope you will understand the situation you are in.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。