Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当商品はコレクター品の新品未使用品となります。 なので、使用感は一切ありません。 全てが新品です。 撮影時の時には開封しました。 箱には少しヘコミやスレが...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん somu さん bluejeans71 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/20 21:05:09 閲覧 1362回
残り時間: 終了

当商品はコレクター品の新品未使用品となります。
なので、使用感は一切ありません。
全てが新品です。
撮影時の時には開封しました。
箱には少しヘコミやスレがありますが
大きなダメージはありません。
付属品は写真に写っているものが全てになります。
基本的なセットは全て揃っています。
大事にして頂けるコレクターの方が落札してくれたら嬉しいです♪

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 21:23:38に投稿されました
This item was owned by a collector and is new/unused.
Therefore, there are no marks of usage.
Everything is brand new.
I only opened the box at the photo shooting.
The box has somewhat dents or scratches, but no significant damages.
All the accessories are in the photo.
The basic parts are all included.
I would be happy if some collector who would take good care of it would win the bid.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 21:09:18に投稿されました
This item is a brand-new and unused collector's item.
So, it does not look used at all.
Everything is brand-new.
When I took a photo, I opened the package, though.
The outer box has a small dent and worn, but there is no major damage.
The accessories are all shown in the picture.
The basic set includes everything.
I would be happy if a collector who would love this item very much will make successful bidding.♪
somu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 21:39:20に投稿されました
This is brand-new, and unopend collector's goods.
So it doesn't look used.
All goods are brand-new.
It was opened when taking a picture.
There are a few dents and scratches on the box, but there aren't heavy damage.
All accessories appear in the picture.
Basic set is complete.
I would be glad if successful bidder cherishes it.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 21:17:57に投稿されました
This product is a mint among the collected goods, and there is nothing
used about it.
All are brand new products.
We opened it for shooting the photo.
Despite some slight dents and frictions on the box, there is no big damage.
Attached products are what the image shows. Basic sets are available.
We hope that the collector with utmost care for the product will bid for it♪

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。