[日本語から英語への翻訳依頼] 他の曲以上に、自分も一緒に歌を歌っている感覚で演奏しています! ・聴きどころ この曲はアバシリの歌うドラムを堪能出来る曲でもあります。 特にサビに...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 274文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/11 09:50:13 閲覧 1206回
残り時間: 終了

他の曲以上に、自分も一緒に歌を歌っている感覚で演奏しています!

・聴きどころ
この曲はアバシリの歌うドラムを堪能出来る曲でもあります。
特にサビに入る前のドラムのフィルはこの曲の情感をさらに高め、盛り上げてくれます!
それと、この曲は皆の好きな場所でリラックスしながら聴いてみて欲しいな!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/11 10:42:25に投稿されました
I am playing this tune as if I am also singing the song together more than other tunes!

- Points you should listen to
You can also enjoy Abashiri's singing drumming very much.
Especially Abashiri's fill-in of the drumming just before chorus part raises the emotion of this song and brings additional excitement!
Also, I would like you to listen to this tune in your favorite place, feeling at ease!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/11 10:37:05に投稿されました
The song is played with the feeling of one's own singing together compared with other songs!

The main point:
This song is also be able to get your fill of singing drum by Abashiri.
Especially, the Fill-in drum just before main part increase this song's emotion and enliven it!
We also want you, guys, to listen this song with relaxed at your favorite place!


~アバシリ~
・こだわりのポイント
ともかく歌に寄り添うように意識しました。
レコーディング時、歌は別録りだったのですが、
不思議と頭の中でリヨさんの歌声が聴こえてきたので何も問題はなかったです。

・聴きどころ
なので聴きどころは歌です。 ただただそれに尽きます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/11 10:33:46に投稿されました
-- Abashiri --
- Points of persistence
I tried to be together with the song anyways.
In recording, the song was recorded separately, but there was no issue because I could hear Riyo's singing voice in my brain naturally.

- Points you should listen to
Therefore, the point you should listen to is the song. It is nothing but the song.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/11 10:45:38に投稿されました
-Abashiri-
The persistence point:
We had a conscious to snuggle against the song anyway.
The singing was recorded separately on recording, I could naturally hear Riyo's singing voice in my mind and I had no problem.

The finest passage:
So, the finest passage is the song itself. All I can explain is that.

クライアント

備考

■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。