翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/04/11 10:33:46
日本語
~アバシリ~
・こだわりのポイント
ともかく歌に寄り添うように意識しました。
レコーディング時、歌は別録りだったのですが、
不思議と頭の中でリヨさんの歌声が聴こえてきたので何も問題はなかったです。
・聴きどころ
なので聴きどころは歌です。 ただただそれに尽きます。
英語
-- Abashiri --
- Points of persistence
I tried to be together with the song anyways.
In recording, the song was recorded separately, but there was no issue because I could hear Riyo's singing voice in my brain naturally.
- Points you should listen to
Therefore, the point you should listen to is the song. It is nothing but the song.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。