翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2016/04/11 10:45:38
日本語
~アバシリ~
・こだわりのポイント
ともかく歌に寄り添うように意識しました。
レコーディング時、歌は別録りだったのですが、
不思議と頭の中でリヨさんの歌声が聴こえてきたので何も問題はなかったです。
・聴きどころ
なので聴きどころは歌です。 ただただそれに尽きます。
英語
-Abashiri-
The persistence point:
We had a conscious to snuggle against the song anyway.
The singing was recorded separately on recording, I could naturally hear Riyo's singing voice in my mind and I had no problem.
The finest passage:
So, the finest passage is the song itself. All I can explain is that.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。