Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 親切な対応ありがとうございました! 追跡が更新されて、フランスを出国して日本へ出発したみたいです。 あともう少しで届くと思うと嬉しいです。 今日アイテム...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん hhanyu7 さん merose288 さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2016/04/10 13:13:19 閲覧 6007回
残り時間: 終了

親切な対応ありがとうございました!
追跡が更新されて、フランスを出国して日本へ出発したみたいです。
あともう少しで届くと思うと嬉しいです。

今日アイテムが届きました。
丁寧な梱包をして頂きありがとうございました。
しかし、送料について疑問があります。
商品説明には「書留 $13」とあり、私はその送料を支払いました。
でも、あなたが発送したのは、書留郵便ではありません。
5.70ユーロのフランス国内の追跡までの「△△」の発送方法です。
過料の5ユーロ分を返金してほしいです。
よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/10 13:17:55に投稿されました
Thanks for your kind arrangement!
Tracking was updated, and it looks like it left France and departed for Japan.
I'm glad that it will arrive soon.

I received the item today.
Thanks for your careful packing.
However, I have a question about shipping charge.
Item description said "certified mail $13" and I paid that shipping charge.
However, you did not send it by certified mail.
It was "△△" shipping method at 5,70 Euro which tracks domestically in France.
I'd like you to refund 5 Euro overcharge.
Thank you in advance.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂きありがとうございました!また、機会ありました際はよろしくお願いします。
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/10 13:23:11に投稿されました
Thank you for your kind response!
It appears that the tracking has been updated, showing it was shipped to Japan from France.
I am very excited to know that it will be delivered to me in a few days.

I received the item today.
Thank you for packing it carefully.
However, I have a question about shipping fee.
The product description says, “registered letter, $13”, which I have already paid.
But you did not use a registered mail to ship.
With 5.70 euro, you used “△△”, could be tracked within France.
I want you to pay me back 5 euro, which I overpaid.
Thank you.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂きありがとうございました!また、機会ありました際はよろしくお願いします。
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/10 13:19:44に投稿されました
Thank you for your kind reponse! The tracking há bên updated and it seems the package has departed France to head towards Japan. Please wait for a little more for it to arrive.

The item has arrived today. Thank you for the careful package. However, I have a question regarding shipping fee. I paid $13 for the registered mail written in the products description. But the package you sent is not registered mail. It was sent via "△△" method, which cost 5.70 euro with tracking within France. I would like to return 5 euro correctional fine. Thank you in advance.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂きありがとうございました!また、機会ありました際はよろしくお願いします。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/10 13:24:45に投稿されました
Thank you very much for your kind support!
The chasing information is updated and it seems to have left France and go to Japan.
I'm glad that it will arrive just a little more.

I got the item today.
Thank you very much for packing carefully.
But, I have a question about the shipping cost.
I paid the shipping fee which was written "$13 of registered mail" in the item description.
However, you sent it not by registered mail.
It was by the shipping way of 5.7 Euro "△△" which can chase only within France.
I'd like you to give me a refund of 5 Euro excess postage.
Thank you for taking an action in advance.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂きありがとうございました!また、機会ありました際はよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。