Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 【Type-D】十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~ mu-mo・イベント会場限定盤 ※ご購入方法、及び、ご購入に伴うイベント情...
翻訳依頼文
【Type-D】十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~
mu-mo・イベント会場限定盤
※ご購入方法、及び、ご購入に伴うイベント情報は決定次第ご案内致します。
全1曲3ver. 収録予定
【初回封入特典 シングル連動応募券に関して】
応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。
※同日発売のミニアルバムの応募特典と同内容となります。
応募方法:シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにして応募。(応募締切:2014/5/31消印有効)
mu-mo・イベント会場限定盤
※ご購入方法、及び、ご購入に伴うイベント情報は決定次第ご案内致します。
全1曲3ver. 収録予定
【初回封入特典 シングル連動応募券に関して】
応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。
※同日発売のミニアルバムの応募特典と同内容となります。
応募方法:シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにして応募。(応募締切:2014/5/31消印有効)
sujiko
さんによる翻訳
(Type-D) Jujika (Cross)-Movie "Gakko-no-kaidan (Ghost in school)---Noroi-no-kotodama (Word of curse)" Version
Version limited to mu-mo and event hall
*We will announce how to purchase and event information for purchasing as soon as we decide.
3 versions for all 1 song are going to be recorded.
(Regarding application ticket in connection with single album special bonus included for the first time)
Special bonus of application: We invite to horror live concert (temporary name) by lottery.
*The detail is the same as the detail of special bonus of application for small album that is released on the same day.
Application: We ask you to apply by having an application ticket A, B and C in connection with single album as a set (Deadline of application: Stamp as of May 31st 2014 is effective).
Version limited to mu-mo and event hall
*We will announce how to purchase and event information for purchasing as soon as we decide.
3 versions for all 1 song are going to be recorded.
(Regarding application ticket in connection with single album special bonus included for the first time)
Special bonus of application: We invite to horror live concert (temporary name) by lottery.
*The detail is the same as the detail of special bonus of application for small album that is released on the same day.
Application: We ask you to apply by having an application ticket A, B and C in connection with single album as a set (Deadline of application: Stamp as of May 31st 2014 is effective).