Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
2nd LIVE TOUR 2007 ~Five in the Black...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 2nd LIVE TOUR 2007 ~Five in the Black~初回限定生産盤 (2DVD)
翻訳依頼文
2nd LIVE TOUR 2007 ~Five in the Black~初回限定生産盤 (2DVD)
rose-1111
さんによる翻訳
2nd LIVE TOUR 2007 ~ Five in the Black ~ Limited Edition (2DVD)
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
52文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
468円
翻訳時間
2分
フリーランサー
rose-1111
Starter
Hello everyone! Nice to meet you~
I'm a Venezuelan English as a second la...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
もし組立工程を立ち会いたいのであれば、ガスケットの手配や組立日程の調整があるので、 契約納期を過ぎる可能性があります。(4月初旬~中旬) 立ち会いについては、当初の契約内容とは異なるので、納期の延伸を認めていただけるなら実施します。 お手数ですがお客さんにはその旨お伝えし、どのようにしたいのか、指示をお願い致します。 Aについては、これから出荷になるようです。確認間違いでした。申し訳ございません。 今週中に容器はEXWの船便、エレメントはDHLで出荷します。
日本語 → 英語
「EX410-BK」について、Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDから商品梱包について商標権侵害の訴えがあり販売していた日本Amazonから出品停止処分を食らった。中国人セラーによる完全な嫌がらせです。この問題を解決するには、私達が購入した3商品についてあなたの会社から販売を認可されたディストリビューターである証明書が必要です。他の中国メーカーの証明書を添付するので発行してください。型番、商品名と購入した日付を明記して下さい。
日本語 → 英語
こんにちは 弊社も、支払いの懸念がある為、 現在、小田さんの会社とは一切取引していません。 現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。 過去にも、支払いの遅延等があるのであれば、 小田さん側の支払い条件に従うのでは無く、 工場側の支払い条件を通した方がいいかと思います。 いいアドバイスが出来ず、申し訳ございません。 宜しくお願いいたします。
日本語 → 英語
旧大越娯楽場 日本を代表する建築学者 今 和次郎 設計の1926年に建築されました。 繭やたばこの共同出荷場に使用され、出荷がない時期になると村民のための娯楽施設として、 映画や演劇などが上演されていました。 1950年に大越町の所有になり、1975年には武道館となって現在に至る。 建築当時の姿をよく保ち、数少ない今 和次郎の作品として貴重な建築です。
日本語 → 英語
rose-1111さんの他の公開翻訳
Gracias por su consulta
Enviaremos la factura por correo electrónico.
Por favor contáctenos si tiene problemas para confirmar.
Gracias de antemano.
El pago de este pedido está en espera.
Emitiremos la factura cuando se complete el pago.
Por favor contáctenos nuevamente cuando lo haga.
Lamentamos mucho las molestias.
Nos gustaría reembolsarles 10€ como disculpa.
¿Podría considerarlo?
Espero su respuesta.
Nos gustaría mejorar en base a su opinión.
Gracias por su valiosa opinión.
Hasta una próxima oportunidad.
日本語 → スペイン語
Delantales de algodón para mujeres con bolsillos
Delantal cruzado en la espalda
Delantales para cocinar
Delantales para chef
Delantales de cocina
Delantales de algodón para mujeres
Delantales para hombres
Delantales para adultos
Delantales para chef cruzados en la espalda
delantal para artista de lona
delantales baberos para mujeres
baberos fashion para adultos
Delantal de lona de algodón suave, espalda cruzada + sujetador / hebilla de liberación rápida + Bucles de toalla + agujero oculto para auriculares Cocina de artista de cocina, ajustable a XXL, 27 "X31" (negro)
英語 → スペイン語
• Planche la cabeza de la correa para dejar pasar la hebilla negra, ya que la tela es gruesa.
• Puede llevar tiempo arreglar las correas, una vez arregladas se fijan mucho y ya no es necesario ajustarlas.
100% lienzo de algodón
El material Natural Sturdy proporciona suavidad y comodidad para usar.
Delantal personalizado
Los delantales suaves permiten personalizarlos fácilmente, este delantal de lona de algodón está listo para ser decorado, cosido, pintado, bordado, serigrafiado, empañado, teñido y personalizado. Puede cambiar este delantal ordinario a tu propio estilo. Los lazos en la parte posterior son muy generosos en longitud y deben adaptarse a una variedad de individuos de diferentes tamaños.
英語 → スペイン語
We appreciate your understanding and cooperation.
日本語 → 英語
rose-1111さんのお仕事募集
App - website translation
$10.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Proofreading (English and Spanish)
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 校正・ネイティブチェック
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,625人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する