Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 使い捨て手袋のクラスでは最高のMicroflex®は単に手を守るだけではなく、命、商品そして職業を守ります。Micorflexのイノベーションが心地よさ、...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん kohashi さん katsumi_yamawaki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yuki-ogawaによる依頼 2016/04/05 10:13:18 閲覧 2946回
残り時間: 終了

Microflex® best-in-class single use gloves do more than just protect hands, they protect lives, products and careers. Microflex innovations take comfort, performance and productivity to a new level through technologies that deliver improved dexterity and grip, enhanced chemical resistance and superior fit. From laboratories and dental offices, to factories and auto shops, Microflex products go beyond protection to redefine the experience of wearing single use gloves.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/05 10:40:43に投稿されました
使い捨て手袋のクラスでは最高のMicroflex®は単に手を守るだけではなく、命、商品そして職業を守ります。Micorflexのイノベーションが心地よさ、性能そして生産性をテクノロジーを通して新しいレベルまで持って行き、そのテクノロジーは巧みさとグリップの改善、耐薬品性の強化、優れたフィット感を実現します。実験室から歯医者、工場また自動車修理場に至るまで、Micorflexの商品は、保護することを超えて使い捨て手袋をつける体験を再定義します。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/05 10:24:50に投稿されました
Microflex®は、クラスで最高の使い捨てグローブであり、単に手を保護するだけではなく、あなたの生命、製品、経歴を保護します。Microflexがもたらす革新は、改善された器用な使い勝手と優れた保持性をもたらすテクノロジによって、快適さ、パフォーマンスおよび生産性をこれまでになかった新しいレベルまで引き上げ、強化された耐薬品性と優れたフィット感をもたらします。研究所や歯科医院から自動車販売店での使用にいたるまで、Microflex 製品は単なる手の保護を越え、使い捨て手袋を着用することで得る経験の再定義を行おうとする革新的な製品です。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/05 10:26:43に投稿されました
マイクロフレックス®は、単に手を保護するだけでなく、命や製造品やキャリアまで保護する単回使用のこのクラス最高の手袋製品です。マイクロフレックスの革新性は、一層進歩した操作性、握りやすさ、化学物質への耐性、そして最高のフィット感を可能にした技術によって使い易さ、製品性能、そして生産性を新しいレベルまで向上させます。研究所から歯科医診療所、工場から自動車修理工場など、マイクロフレックス製品群は保護機能の枠を超え、単回使用手袋の装着使用経験を再定義します。
★★★★☆ 4.0/1
katsumi_yamawaki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/05 10:37:29に投稿されました
Microflex®の最高クラスの使い捨て手袋は手を保護するだけでなく、生活、製品、仕事も保護します。
Microflex の発明品は、手先の器用さとつかみやすさを促進し、化学品への抵抗と抜群のフィット感を向上させる技術を伴い、快適性、品質、生産性を新たな段階へと移行します。
研究所や歯科医院から工場や自動車ショップまで、Microflexの製品は使い捨て手袋の着用経験を塗り替えて、保護以上のことをします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。