[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 USPSの対応が悪く、大変申し訳ありません。 新しい商品をお送りすればよいのですが、在庫がなく、かつ仕入れに相当時間を要...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん tom_o_k さん between-lines さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/03/31 12:26:38 閲覧 1471回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

USPSの対応が悪く、大変申し訳ありません。

新しい商品をお送りすればよいのですが、在庫がなく、かつ仕入れに相当時間を要するため、全額返金させていただきます。

大変お待たせして申し訳ないのですが、他の店舗から購入していただければ幸いです。

なお、1~2カ月後ぐらいにお客様に商品を受け取ったかどうかの調査がありますので、その際は配達されていないことを申し出てくださいますようよろしくお願い申し上げます。

よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 12:31:47に投稿されました
Thank you for your contact to us.

We are very sorry for poor support of USPS.

We would love to send a new item to you, but unfortunately we do not have it in our stock now, and it would take very long for us to purchase it. Therefore, we would like to make full refund to you.

We are sincerely sorry for having kept you waiting so long, but we would be happy if you can buy the item from other stores.

And, there would be an inquiry to you, asking whether you received the item or not, about a few months later. In that case, we would be happy if you offer that you did not receive any items from us.

We appreciate your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 12:30:50に投稿されました
Thanks for your contact.

I'm sorry that USPS does not take care of the matter properly.

I wish I could send new item, but it's out of stock and also it takes a lot of time to get supply, so I will make full refund.

I really feel sorry to have made you wait long, I hope you will be able to buy it from other shop.

Additionally, you will be asked after around one to two months whether you received the item or not, so please inform them that it was not delivered then.

Thank you in advance.
tom_o_k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 12:38:45に投稿されました
Thank you for your mail.

We are very sorry that USPS's service was not so good.

It would have been good if we could send you a new product, but there's no stock at this moment, and it takes time to purchase another one. We'd like to make full refund to you.

We are terribly sorry but it would be great if you could buy the product from other retailer.

You will have an investigation in one or two months if you have receive the product. Please, tell them that the product did not arrive.

Thank you in advance.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 12:41:21に投稿されました
Thank you for contacting to us.
My deep apology for the poor correspondence of USPS.

It would have been better if we could send you a new product, however unfortunately we have no more of the product left in our inventory, plus it will take a lot of more time to purchase, therefore we have decided to refund you fully.

We are very sorry to have kept you waiting, but we hope you to be able to purchase the same product from other stores.

Also it should be noted that, within one to two months, there will be a customer survey to ask you whether you have received the item or not, and when asked, would you please to answer to it that the item has been canceled by the shopper and undelivered.

Again we are sorry and thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。