[日本語から英語への翻訳依頼] ポットが交換されていた件ですが、私共のミスで商品説明に記載が漏れてしまい大変申し訳ございません。 返品のご案内の前にご提案なのですが、商品はそのまま所有し...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/24 08:34:55 閲覧 921回
残り時間: 終了

ポットが交換されていた件ですが、私共のミスで商品説明に記載が漏れてしまい大変申し訳ございません。
返品のご案内の前にご提案なのですが、商品はそのまま所有して頂き、半額返金という方法はいかがでしょうか?
商品の返品はお客様に大変手間をとらせてしまい、かつ時間もかかってしまうためご提案させて頂きます。
もしそれでも全額返品をご希望の場合には、改めて返品方法をご案内いたします。
この度は大変申し訳ございませんでした。お返事お待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 08:42:45に投稿されました
Regarding the fact that pot was exchanged, it is our mistake. We apologize that it was not explained in the manual of the item.
May we suggest before returning the item? Would you keep the item and issue you a refund by half of the price?
We suggested it since returning the item takes you long time and much work.
If you still request refunding in full, we will inform you how to return again.
We apologize to have caused you an inconvenience this time. We are looking forward to hearing from you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 08:46:14に投稿されました
Regarding the fact that the pot was replaced, we are very sorry for missing notification in the explanatory documentation of the item due to our mistake.
Before letting you know about the item return, we would like to offer that you could keep owning the item, and that we would make refund half of the amount of money of the item price. What do you think?
As it would bother you a lot of time and effort to return the item back to us, we would like to offer such proposal.
If you still need full refund, we would be happy to let you know about the way of item return.
We are very sorry for inconvenience this time. We are waiting for your reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 08:41:10に投稿されました
About replaced pot, we are very sorry that we failed to mention it in description due to an error.
We'd like to offer before you return it, how about you keep the item as it is and we make half refund?
Returning the item will take your time, and it also takes time so we'd like to offer this.
If you still wish to have full refund, we will inform you how to return it later.
We are very sorry for the inconvenience caused. We will be waiting for your reply.

クライアント

備考

丁寧な文章でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。