Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、商品に初期不良ががあったとのこと、深くお詫び申し上げます。 初期不良のあった商品の交換は、可能です。 大変お手数ですが、下記の住所に、トラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん hum4nnisa_rubin4_lest4ri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/03/16 19:06:47 閲覧 4070回
残り時間: 終了

このたびは、商品に初期不良ががあったとのこと、深くお詫び申し上げます。

初期不良のあった商品の交換は、可能です。

大変お手数ですが、下記の住所に、トラックナンバー付きで、付属品を含め商品をお送りくださいますよう、よろしくお願いします。商品が到着しだい、新しい商品をお送りします。

返品送料については、返金させていただきますので、商品発送時のレシートの写真をお送りくださいまいようお願いします。

また、初期不良が疑われる個所の写真をメールでお送りいただければ幸いです。



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/16 19:13:16に投稿されました
I deeply apologize that there was an initial defect at the item this time.
You can exchange the item with the defect.
I hate to say, but would you send the item including accessories with tracking number to the following address?
I appreciate your understanding. After I receive the item, I will send a new item to you.

As for shipping charge for returning the item, I will issue you a refund.
May I ask you to send a picture of the receipt when you sent the item to us?
Would you also send a picture where there appears to be an initial defect by email?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/16 19:21:57に投稿されました
I deeply apologize for the initial failure of the item.

Item with initial failure can be exchanged.

I'm very afraid to take your time, but please kindly send it with tracking number including accessories to the address below. As soon as the item arrives, I will send new item.

Regarding return shipping cost, I will make refund so please send photo of receipt from shipment of the item.

Also, I appreciate if you can send a photo of the part which is likely to have an initial failure.
hum4nnisa_rubin4_lest4ri
評価 40
翻訳 / 英語
- 2016/03/16 19:22:37に投稿されました
This time, we deeply apologize because the initial failure on commodity.

It is possible to exchange of goods that had initial failure.

Sorry to trouble and inconvenient you, but please send the goods including accessories to the address below with track number.
Thank you. We will send you a new product and products will arriving soon.

For returned goods postage, will be repay.
Please send us a photo of the receipt at the time of shipping products.

Also, we hope you'll send us a photo of the location where the initial failure is suspected by e-mail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。