[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせして申し訳ありません。 先ほど郵便局で発送の手続きをいたしましたが、EMSでは送る事ができないと言われてしまいました。 現在の所在地は日本国内の基...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん kamitoki さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

taro6010による依頼 2016/03/08 20:13:43 閲覧 1033回
残り時間: 終了

お待たせして申し訳ありません。
先ほど郵便局で発送の手続きをいたしましたが、EMSでは送る事ができないと言われてしまいました。
現在の所在地は日本国内の基地でしょうか?
日本国内の基地へ発送する場合、日本の通常郵便(追跡番号有)での発送となります。
またアメリカの基地宛の場合もEMSは利用できず、e-packetでの発送となります。
基地宛の発送が初めてなこともあり、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
ご連絡をお待ちしております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 20:25:54に投稿されました
I'm sorry to keep you waiting.
As I tried to ship the item at the post office, I was told that I can not use EMS.
Is the base located in Japan?
If the item is to be shipped to a base in Japan, it will be shipped by standard mail (with a tracking number) offered by the Japan Post.
I can not use EMS to ship the item to a base in the US, either and will have to use e-packet.
Since I've never shipped an item to a base, I'm sorry to cause you trouble.
I look forward to hearing from you soon.
taro6010さんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 20:40:44に投稿されました
Sorry to have kept you waiting.
I just went to the post office to have it delivered but I am told I can not send it by EMS.
Your current address is your base in Japan, right?
If it is sent to your base in Japan, it will be sent by Japan ordinary mail (with tracking number).
If it is sent to your receiver in America, it cannot be sent by EMS, but rather by e-packet.
It would be my first time to send to the receiver, I apologize for the inconvenience.
I will wait for your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 20:22:08に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting so long.
I have arranged the shipment of the item at the post office, but I was told that they can not send it via EMS.
Is your current address that of any base in Japan?
In case we ship the item to the base in Japan, we use regular mail (with a tracking number) for the shipment.
And, in case we ship the item to US base, then we cannot use EMS, but we use e-packet for the shipment.
As it is my first time to send the item to a base, I am sorry for bothering you,
I am waiting for your reply.
taro6010さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。