Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 返信が遅くなりすみません。 Aを三個 Bを三個 注文します。 在庫が無ければ教えて下さい。納期によっては注文数を変えるかもしれませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 37分 です。

eirinkanによる依頼 2011/08/18 20:30:28 閲覧 1147回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
返信が遅くなりすみません。
Aを三個
Bを三個
注文します。
在庫が無ければ教えて下さい。納期によっては注文数を変えるかもしれません。
商品の金額はebayでの出品価格を基準にして下さい。
送料やまとめ買いでの割引は以前の条件でお願いします。
配送はstandard shippingでお願いします。
アドレスはxxxx@gmail.comです。
インボイスをお待ちしております。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 20:42:50に投稿されました
Hi, apologies for the late reply.
I would like to order item A x 3, and item B x 3 (so 6 in total).
If you don't have them in stock then please let me know. I may change the quantities in my order depending on your estimated delivery time.
In terms of pricing for these items, please use the ones displayed on ebay.
As I am buying multiple items, can I please have the same postage discount as I had before?
Please send me the items using standard shipping.
My address is xxxx@gmail.com.
I shall be waiting for your invoice.

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 23:07:45に投稿されました
Hello.
I am sorry for the late reply.
I would like to order 3 pieces each of A and B.
If you do not have items in stock, do let me know. I might change the order quantity depending on the shipment date.
As for the price, please refer to the eBay listing price.
Kindly give me shipment discounts and bulk purchase discounts as arranged before.
Please arrange for a shipment on "standard shipping".
My email address is xxxx@gmail.com.
I am looking forward to receiving your invoice.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 21:00:17に投稿されました
Hello.
I am sorry I could not reply sooner.
I would like to order
3 A's and
3 B's.
Please let me know if you do not have these in stock now. I might change the number of orders depending on the delivery date.
The price of the items should be based on the price listed on ebay.
Please apply the same conditions regarding the shipping cost and bulk buying discount.
I would like you to ship the items by standard shipping.
My email address is xxxx@gmail.com.
I look forward to receiving the invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。