Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送代行会社を通して日本郵便に再度確認したところ、 一度も配達された形跡が無く返送手続きがあった可能性があるとの返答が返ってきました。 今ちょうど国際郵便...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kohashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

futabaによる依頼 2016/02/29 19:18:16 閲覧 1664回
残り時間: 終了

発送代行会社を通して日本郵便に再度確認したところ、
一度も配達された形跡が無く返送手続きがあった可能性があるとの返答が返ってきました。
今ちょうど国際郵便局にあるため、明日くらいには返送される可能性が高いとのことです。
再送の手続きと、現地イタリアでの配送状況に関する調査請求を早急に出すよう依頼いたしました。

お問い合わせいただきありがとうございます。
本日お休みを頂戴しておりますため、メッセージの返答は明日以降になります。
お急ぎのところ申し訳ございませんがよろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 19:27:55に投稿されました
As I have just asked about Japan Post Office about the status of the delivery, by way of our acting delivery company, I have received their response, telling that there is no evidence that it had been delivered even once, and the item could have been possibly returned back.
Currently, the item is held in the international post office by chance, it would be returned back sometime around tomorrow, according to them.
So, I have asked them to send it again, and submitted the inquiry about the delivery status and request of immediate report in local destination, Italy,

Thank you for your inquiry.
Unfortunately, I am out of office today because I am on the leave, so, I will reply to you tomorrow or after that.
I am sorry for having kept you in a harry bothered, I appreciate your understanding.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 19:30:18に投稿されました
I confirmed once again with Japan Post again through the delivery agent that there was no record of being delivered and there was a possibility that it was returned to the sender.
The goods is at the International Post Office and it is likely that it will be returned tomorrow.
I requested to deliver it to me again and to issue an request to Italy an investigation on its delivery status as soon as possible.

Thank you for your inquiry.
As I am taking day off today my reply to you would either tomorrow or after that. Sorry for any inconvenience in case you are in rush.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 19:27:44に投稿されました
I checked Japan Post through agency of sending again.
They said that it has not been sent even once and it might have been arranged for returning.
As it is in International Post Office, it is highly likely to be returned tomorrow.
I requested to arrange for sending it again and submit requesting inspection about sending in Italy immediately.

Thank you for your inquiry.
As I am off today, I will answer the message after tomorrow.
I apologize to you as you are in a hurry. I hope that you understand me.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 19:29:16に投稿されました
I asked the Japan post office via the shipping company, and I was told that it was never delivered and there is possibility that it was returned.
They said it is in the international post office right now so it might be returned tomorrow.
I asked for an investigation about the shipping process in Italy.

Thank you for your inquiry.
We will be responding you back after tomorrow since we are closed today.
Thank you for your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。