Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社が取り扱いたい案件を分かっているのでオーダーしやすい。スタッフが対応できる方がいないので困ります。 あなたが直接オファーした事で今までより受注が多くな...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん oushiu さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nishiyama75による依頼 2024/11/07 20:15:14 閲覧 253回
残り時間: 終了

弊社が取り扱いたい案件を分かっているのでオーダーしやすい。スタッフが対応できる方がいないので困ります。
あなたが直接オファーした事で今までより受注が多くなると思いますか。メーカーからの内容をきちんと確認して
頂ける方に受注するそうです。アジア生産の商品は、日本の小売り価格が世界で一番安い場合が多いです。通常の卸価格だと弊社から購入するメリットがありません。母国語しか対応できない客先もある事を彼に伝えた方が良いですか。対応している業務の時間が増える事に問題ありませんか。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/11/07 20:47:11に投稿されました
Placing order is easy as we know the cases we want to handle. The issue is that we have no staff to deal with them.
Do you think that by making offers directly, will result in more orders? He says he will take orders from people who can properly confirm the contents from the manufacturer. In many cases, the retail price in Japan for products made in Asia is the cheapest in the world. There is no merit in purchasing from us if we are to pay the regular wholesale price. Should I tell him that there are some customers who can only speak his native language? Are you OK with the increased time spent on the tasks currently being handled by you?
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/11/07 20:16:05に投稿されました
It is easy to order because we know the projects we want to handle. We are having trouble because we don't have anyone on our staff who can handle it.
Do you think you will receive more orders than before because of your direct offer? We will properly check the contents from the manufacturer.
They will accept orders from those who can confirm the contents from the manufacturer. For products produced in Asia, the retail price in Japan is often the lowest in the world. With normal wholesale prices, there is no advantage to purchasing from us. Should I tell him that some customers can only be served in their native language? Is there any problem with increasing the time of the business we are dealing with?
oushiu
oushiu- 18日前
修正します:
You understand the types of projects our company wants to handle, which makes it easier to place orders. However, we’re struggling because there’s no staff available to handle them.
Do you think the number of orders will increase if you make offers directly? They seem to prefer giving orders to someone who carefully reviews the details provided by the manufacturers. For products manufactured in Asia, Japan’s retail prices are often the lowest in the world. At standard wholesale prices, there’s little benefit in purchasing from our company. Should I let him know that some clients can only communicate in their native language? Would increasing his workload be an issue?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/11/07 21:02:31に投稿されました
Since you understand the matter our company wants to deal with, that makes things easier. It's troubling that there's no way we can coordinate with the staff.
Can we increase the amount of orders from the current maximum if I place an offer directly with you? I heard that there's a way to receive those orders by properly confirming the details with the manufacturer. It's often the case that, for products made in Asia, the retail price in Japan is the cheapest worldwide. There's no reason for our company to buy them at their usual wholesale price. Could you please convey that to the people we cannot correspond in their native languages too? Would it be possible to increase the time spent coordinating things?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。