Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は上記のPackage IDについて質問があります。複数の同一商品が到着しているのに明細が一つずつ分かれてしまっています。この状態ですと発送依頼をかけた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yoshikichiによる依頼 2024/10/27 00:45:47 閲覧 211回
残り時間: 終了

私は上記のPackage IDについて質問があります。複数の同一商品が到着しているのに明細が一つずつ分かれてしまっています。この状態ですと発送依頼をかけたときに40アイテムを超えてしまい、1つあたり1.5ドルの「Item Processing Fee」が余分に請求されてしまいます。そのため同一商品は1つにまとめていただけますでしょうか?私はこの件で担当の○○にメールを送りましたが、まだ返事をいただいておりません。早く発送したいので至急ご対応いただけますと助かります。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/10/27 00:46:31に投稿されました
I have a question about the above Package ID. I have multiple identical items arriving but the details are separated one by one. If this is the case, when I submit a shipping request, the number of items exceeds 40, and I am charged an extra $1.50 per item "Item Processing Fee". Therefore, could you please combine the identical items into one? I have sent an email to XXX, the person in charge of this matter, but have not yet received a response. I would appreciate it if you could take care of this as soon as possible so that I can ship the items as soon as possible.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/10/27 01:08:00に投稿されました
I have a question about the Package ID mentioned above. Despite being multiple of the same item seant, each one was processed separatedly. Like this, I ended up with over 40 items, each one with an added $1.5 extra "Item Processing Fee". Why then couldn't you bundle all items of the same kind as one? I've sent a mail to [X], who is in charge of this incidence, byt I have yet to receive a reply. I want to receive them as soon as possible, so I would be glad if you could fix this with most urgency.

クライアント

備考

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。