Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ インドネシア語への翻訳依頼] "Presenting 20,000,000 fragments, from Japan to all of you The spirit of Jap...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ichaelmago さん wahmuji_112 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1034文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 39分 です。

sinrushによる依頼 2016/02/22 14:20:42 閲覧 4086回
残り時間: 終了

"Presenting 20,000,000 fragments, from Japan to all of you

The spirit of Japanese delicacy, Japanese craftsmanship and Japanese hospitality
Adding our naïve efforts and the at most creativity we have now, to all the many things
we have learned through the project called 20,000,000 fragments

20,000,000 fragments [ 20mf ] is a fashion brand produced by Gas As Interface .,Co.Ltd(Tokyo,Japan)
The brand started from the ’06-07 A/W collection.

ichaelmago
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2016/02/22 16:00:06に投稿されました
"Mewakili 20.000.000 serpihan, dari Jepang untuk Anda semua.

Semangat kehalusan Jepang, keterampilan Jepang, dan keramahtamahan Jepang
Menambahkan usaha kami yang bersahaja dan kreatifitas yang kita punya saat ini, untuk banyak hal
yang kita pelajari melalui proyek yang kita sebut 20.000.000 serpihan.

20.000.000 serpihan [20mf] adalah merk mode yang diproduksi oleh Gas As Interface., Co.Ltd (Tokyo, Jepang)
Merk yang dimulai dari koleksi A/W '06/07.
wahmuji_112
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2016/02/22 21:20:47に投稿されました
"Mempersembahkan 20,000,000 fragments, dari Jepang kepada Anda semua

Semangat ketelatenan, keahlian, dan keramahan Jepang
Menyatukan usaha lugu dan kreativitas terbaik kami saat ini ke dalam banyak hal
yang telah kami pelajari melalui proyek bernama 20,000,000 fragments.

20,000,000 fragments [ 20mf ] adalah merek busana yang diciptakan oleh Gas As Interface .,Co.Ltd (Tokyo, Jepang).
Merek kami bermula dari koleksi A/W '06-07.

“20,000,000 fragments.” In a lifetime, we have endless thoughts, things we could do, people we meet, and clothes we wear.
The importance of keeping vast but finite elements close to our hearts.
Our message is the new creations brought to life when these elements we call fragments meet.
As we take on craftsmanship with sincerity and seriousness, our hopes is for our garments to become a “elegance” fragment in a person’s life and be loved for a long long time ahead."



Together with world's leading creators, T by GASBOOK produces original T-shirts, and also brings 'fresh' feeling while wearing them!

ichaelmago
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2016/02/22 15:57:38に投稿されました
"20.000.000 serpihan." Seumur hidup, kita punya pemikiran yang tak berujung, hal yang bisa kita lakukan, orang yang kita temui, dan baju yang kita kenakan.
Pentingnya menjaga elemen yang besar tapi terbatas dekat di hati.
Pesan kami melalui kreasi terbaru menjadi hidup ketika element yang kita sebut serpihan bertemu.
Saat kita menggunakan keahlian dengan ketulusan dan keseriusan, harapan kita adalah agar pakaian kami bertemu dengan "keanggunan" serpihan dari hidup seseorang dan dicintai untuk waktu lama di depan."

Bersama dengan pencipta terkemuka, T oleh GASBOOK memproduksi kaos asli, dan juga membawa rasa segar ketika mengenakannya!
wahmuji_112
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2016/02/22 20:59:48に投稿されました
“20,000,000 fragments.” Sepanjang hidup, kita jumpai berjuta gagasan, pilihan tindakan, orang-orang, dan busana yang kita kenakan.
Betapa pentingnya kedekatan hati dengan elemen yang luas tapi terbatas.
Kreasi baru kami lahir dari rajutan elemen-elemen terpisah yang kita sebut fragmen.
Menggabungkan keahlian dengan kerja tulus dan serius, kami berharap garmen kami menjadi sebuah fragmen "elegan" dalam hidup seseorang dan digemari hingga bertahun-tahun kemudian."

Bersama dengan para pencipta terkemuka dunia, T dari GASBOOK memproduksi kaos orisinal dan menghadirkan perasaan 'segar' saat dipakai.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。