Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 実際の商品数とインボイスの数量が合致している必要があります。 再度、インボイスを作成し直してもらえますか。 また、損傷した1点に関しては、次回の注文分で...
翻訳依頼文
実際の商品数とインボイスの数量が合致している必要があります。
再度、インボイスを作成し直してもらえますか。
また、損傷した1点に関しては、次回の注文分で少し金額を調整してもらえますか?
形状は留めていますが、表面に問題があり、ふき取ることもできないため、
販売できる状態ではありません。
なお、次回の注文は、以下の数量で想定しています。
AAA:7個
BBB:7個
CCC :2個
この数量なら発送は分かれませんか?
よろしくお願いします。
再度、インボイスを作成し直してもらえますか。
また、損傷した1点に関しては、次回の注文分で少し金額を調整してもらえますか?
形状は留めていますが、表面に問題があり、ふき取ることもできないため、
販売できる状態ではありません。
なお、次回の注文は、以下の数量で想定しています。
AAA:7個
BBB:7個
CCC :2個
この数量なら発送は分かれませんか?
よろしくお願いします。
shimauma
さんによる翻訳
Die tatsächliche Anzahl der Artikel muss mit der auf der Rechnung angegebenen Anzahl übereinstimmen.
Könnten Sie bitte die Rechnung nochmal erstellen?
Des Weiteren wäre es wünschenswert, wenn Sie den Preis des beschädigten Artikels bei der nächsten Bestellung etwas anpassen könnten.
Die Form des beschädigten Artikels ist in Ordnung, aber an der Oberfläche befindet sich ein Schaden, der sich nicht abwischen lässt.
Der Artikel ist in der Tat nicht verkäuflich.
Bei der nächsten Bestellung gehen wir von den folgenden Mengen aus.
AAA:7 Stück
BBB:7 Stück
CCC :2 Stück
Können Sie diese Mengen auf einmal absenden?
Vielen Dank im Voraus für Ihre Rückmeldung.
Könnten Sie bitte die Rechnung nochmal erstellen?
Des Weiteren wäre es wünschenswert, wenn Sie den Preis des beschädigten Artikels bei der nächsten Bestellung etwas anpassen könnten.
Die Form des beschädigten Artikels ist in Ordnung, aber an der Oberfläche befindet sich ein Schaden, der sich nicht abwischen lässt.
Der Artikel ist in der Tat nicht verkäuflich.
Bei der nächsten Bestellung gehen wir von den folgenden Mengen aus.
AAA:7 Stück
BBB:7 Stück
CCC :2 Stück
Können Sie diese Mengen auf einmal absenden?
Vielen Dank im Voraus für Ihre Rückmeldung.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 210文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,890円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
shimauma
Starter (High)
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...