Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] それは大変すいません。 配慮が足りませんでした。 こちらとしてあなたが一番初めに連絡をくれたのであなたに販売するつもりでした。 しかし、入金が本当に行われ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん marukome さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/10 12:11:38 閲覧 7590回
残り時間: 終了

それは大変すいません。
配慮が足りませんでした。
こちらとしてあなたが一番初めに連絡をくれたのであなたに販売するつもりでした。
しかし、入金が本当に行われるか私は心配でした。
そして、あなた以外の方があなたの希望額より高い金額で購入したいと連絡をもらいましたが
あなたとやりとりをしていたので全員断りました。
私は今さら他の人にこの商品を販売するつもりがありません。
お詫びで$1750でお受け頂けませんか?
お受け頂けないようなら諦めます。
そして、今後同じ事がないようにします。
ごめんなさい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 12:18:34に投稿されました
I'm very sorry about that.
I was lacking consideration.
As you were the first to contact me, I was going to sell it to you.
However, I was worried whether payment would really be made.
Also, other people contacted me asking buy it at higher price than you requested, but as I was communicating with you I turned them all down.
I no longer have intention to sell this item to other people.
As my sign of apology, will you accept it at $1,750?
If not, I give up.
Also, I will try not make same mistake again.
I'm sorry.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 12:27:29に投稿されました
I am very sorry for that.
I did not take enough consideration.
I was going to sell it to you, as you were the first one to contact me.
However, I was worried if the payment is really done.
And, some had contacted me saying they want to buy at a higher price than your offered price, but I have declined all others, as I have been communicating with you.
I am not going to sell this item to others at this late date.
As an apology, could you please accept it at $1750?
If not, I give up.
And, I will try not to bring about the same thing.
I am sorry.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 12:26:39に投稿されました
I am so sorry.
I should have had more consideration.
In my mind, I have wanted to sell it to you because you were the first person contacted me.
But I was afraid whether you can surely send me money or not.
And, other people have contacted me for selling it with higher prices than yours, however I said no to all because I was dealing with you.
Now, I don't want to sell it to the people other than you.
With my apologize, could you please buy it in $1750?
If you say no, I will give up.
And I will try not to happen such occasion again.
Again, I am so sorry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。