AW has been doing theatre since he was very young. He studied acting, directing, and playwriting at York University in Toronto. He briefly pursued a career as an actor, appearing in roles such as Garcin in No Exit, Benedick and Dogberry in Much Ado About Nothing, and Henry V in Henry V.
Since arriving in Japan in 2003, he's appeared in IR's XX as well as many smaller productions.
AW joined YTG as Artistic Director in 2006. Although he initially directed shows, AW returned to acting with his original play 39 in 2010, which he toured to three cities in Canada. Since then, AW's focus has shifted to the creation of new shows, like 2015's KGS, and to the building of an ensemble to work on the shows.
2003年の来日以来、IRのXXなど、小規模作品に多数出演しています。
2006年にAWは芸術監督としてYTGに加わりました。最初は監督をしていましたが、2010年にオリジナル作品39で役者に戻り、カナダ3都市で公演しました。以後、AWの重点は2015年のKGSなど新作の制作に移行し、様々な趣向の作品に取り組んでいます。
2003年の来日以来、IR's XXや小さな作品にも多回出演しました。
2006年にはYTGにアーティスティック・ディレクターとして入社。当初、ショーの監督に携わりましたが、
2010年には元のプレー39において役者として復帰、これにより、カナダの3都市においてツアーを展開しました。
その後、同氏は、2015’KGSのような新たなショーの創作のみならずショーのアンサンブルの作成へ視点を向けました。
2003年に日本に来た彼はIR社のXXと同じく、多くの小さな作品に登場していました。
AWは2006年に芸術監督としてYTGに入社し、最初はショーを演出したが、2010年39歳の年に、彼はカナダの3都市に巡回し、オリジナルの演技に戻りました。それ以来、AWは新しいショーの番組制作に精力を注ぎ、2015年のKGS等がその例として挙げられます。そして、彼はショーのためにチーム作りにも力を入れた。
Some parts have not been translated: Garcin in No Exit, Benedick and Dogberry in Much Ado About Nothing, そしてHenry V in Henry V.
The name of the role (example: Garcin) is followed by "in" and the name of the play (example: No Exit). cony_ac713745356 さんはこの翻訳を却下しました。
2003年に来日して以来、多くの小規模なプロダクション事務所と同様に IR の XX に彼の名は残っています。
AW は 2006 年に芸術ディレクターとして YTG に入社しました。最初は監督としてショウを手掛けていましたが、2010年に自作の劇 "39" に俳優として復帰しました。このツアーで彼はカナダの3つの都市で公演しました。それ以来、AW の興味と狙いは2015年の KGS のような新しいショウの創成やそのアンサンブルの構築に移行しました。
Sorry, I just thought show title could be original one, My proposed translation as as follow:
「出口を奪われたガルサン」「ベネディクトとドッグベリーのから騒ぎ」「ヘンリー五世のヘンリー五世」
I think you've got that backwards. Normally, it's [show title] の [character name], isn't it? It wasn't that you didn't translate the show titles: I'm okay with them being in Romaji. It's that you didn't translate the relationship (the "in") between the role and the show.
No exit "no" Garcin, Benedick "to" Dogberry "no" Much Ado About Nothing(から騒ぎ), Henry V "no" Henry V
In other words, the mean
- Garcin does not know how to exit
- Much Ado About Nothing about Benedick and Dogberry
- Henry V residing in Henry V.
Some parts have not been translated: "Garcin in No Exit, Benedick..."etc. cony_ac713745356 さんはこの翻訳を却下しました。
ご迷惑をおかけしました。