Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は朝から「北朝鮮の衛星と称するミサイルが発射されました。今後の情報にご注意下さい。」という物騒なアナウンスが流れた。「気をつけてどうなるんだろう?」と...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん ka28310 さん john-buta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

kibiによる依頼 2016/02/07 22:06:32 閲覧 1913回
残り時間: 終了

今日は朝から「北朝鮮の衛星と称するミサイルが発射されました。今後の情報にご注意下さい。」という物騒なアナウンスが流れた。「気をつけてどうなるんだろう?」とぼんやり考えているうちに、衛星は島の上空を通過したとのアナウンスが流れ
「人生はまだまだ続くのだ」と思ったら、色々やるべきことを片付けなければと、急に生きる意欲が湧いた。
とりあえず細かな用事を済ませて、大仕事の断捨離に挑んでみた。7時間かけて90ℓのゴミ袋8つ分のゴミ。古く大きな我が家には、それでもまだ捨てる物が溢れてる。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 22:32:45に投稿されました
There was a disturbed announcement in the morning today, saying "A missile, or what North Korea calls a satellite was launched. Please pay attention to the following news." While I was vaguely thinking that "What will become of being careful?", the announcement said that the satellite has passed over the sky of the island. Then I thought "Life does still go on and on." and suddenly an eagerness to live woke up, completing many things I should do.
Firstly I have finished some fine business, and faced minimalizing the big work. Eight 90L bags of garbage were collected consuming seven hours. Still, our big old house is filled with many stuff to be thrown out.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 22:52:44に投稿されました
This morning, I heard a disturbing announce, "A missile so called a satellite of North Korea was launched. Keep watching out further information." While I was thinking absent-mindedly, "So what if I pay attention?", yet another announce saying "The satellite passed above the island." And when I thought, "Life lasts years down the road", I gained my will to live suddenly with the idea, "I need to cope with what I should do.".
Tentatively I finished miscellaneous affairs. After that, I started my challenge against thorough cleaning, which was a big task, 7 hours after, I could finish gather trash into eight 90l dust bag. Still I have a lot of things to be thrown away in my old big house.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました

夕方からは、リコの誕生日プレゼントの魔法の杖を作ってみた。
去年、庭の木を伐採して用意した枝が、良い具合に乾燥していて削り心地が最高に良かった。
予想以上に作業が進み、今日だけで大まかなフォルムが完成。
この後は、ひたすらヤスリをかけ、細かな彫り細工を加えつつ石を埋め込み仕上げに何かを塗り込む。
どんな模様を掘るのかも未だ考えてなくて、これから色々調べてみるつもり。
リコへのプレゼントと言いつつ、実態は私のストレス解消なのかも。
憂鬱度MAXで迎えた週末だけど、これで何とか復活しました!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 22:35:05に投稿されました
In the evening, I made a magic stick for Riko's birthday present.
The branch, which I prepared last year by tree triming, was so nicely dry that scraping it was very pleasant.
As the work progressed beyond expectation, I could complete rough form of the stick.
After this, I will do nothing but polish it with a file, embed stones in parallel with adding fine sculpted work, and rub something into it as a finish.
I have not decided what pattern I sculpt, so I will investigate a lot.
I meant it is a present for Riko, but in fact it might be my stress release.
I was fully depressed in the beginning of the weekend, but I could somehow revive by this.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました
john-buta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/08 00:45:32に投稿されました
In the evening, we made a magic wand, Rico's birthday gift.
Last year, the branches that were prepared by cutting down of the trees in the garden, is in such a good condition as well dry and easy to be sharpened.
I can proceed the work faster than expected and complete the rough form only today.
After this, I will single-mindedly sand it, and cover something for a finishing, while adding a fine carving crafted and filling the stones.
I have not thought yet, what kind of pattern I will carve, and then I'll try to find further more.
I say it is a gift for Rico, but it may be just my stress relieve in fact.
I saw the weekend with a max degree of depression, but this revived me somehow.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。