Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅れて申し訳ない。 取引に応じてくれて、本当にありがとうございます。 とりあえず、最初の取引なのでサンプルとして御社の腕時計を100個注文します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん n475u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

asus0358による依頼 2016/02/05 11:15:58 閲覧 1301回
残り時間: 終了

返事が遅れて申し訳ない。

取引に応じてくれて、本当にありがとうございます。
とりあえず、最初の取引なのでサンプルとして御社の腕時計を100個注文します。

100個の注文でも、値引きしてくれますか?
また、値引き率は商品によって変わりますか?

私は今、amazon.comやebayで仕入れていますので、それらのお店の価格より
お安くなることを期待しております。

日本は御社の商品がよく売れます。
継続的に購入するので、お願いします。ありがとう。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 11:18:11に投稿されました
Sorry for my late reply.

Thank you so much for accepting the deal.
For now, as an initial transaction I'd like to order 100 pieces of your watch.

Will you give discount also on 100 pieces order?
Also, does discount rate change according to items?

Currently, I get supplies through Amazon.com and eBay, so I hope you offer lower price than these shops.

In Japan, your items sell a lot.
I will buy on regular basis, so I appreciate your kind support. Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 11:32:35に投稿されました
Sorry for my late reply.
Thank you very much for dealing with us.
At first, we order 100 pieces of your watch as samples because this is our first purchase from you.

Can you still provide some discount on this 100 pieces order?
The discount rate varies depending on items?

I am now purchasing from amazon.com or eBay, I am expecting cheaper wholesale price than those shops.

In Japan, your products sell well.
We will continuously purchase from you. Thank you.
asus0358さんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 11:39:51に投稿されました
Sorry for being late to reply.

Thank you very much for your response to the deal.
First of all, I order 100 watches of your company.

Could you discount them if I order 100 items?
Does discount rates vary with the items?

I order items on amazon.com or ebay now, and I expect that your discount be cheaper.

The products by your company sell well in Japan.
I will keep purchasing from you. Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。