Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1. この曲は[A]から発売された[B]というコンピレーションアルバムに採用された曲です。 [B]というアルバムは[A]が創立20周年の記念に日本国内でコ...
翻訳依頼文
1. この曲は[A]から発売された[B]というコンピレーションアルバムに採用された曲です。
[B]というアルバムは[A]が創立20周年の記念に日本国内でコンテストをして8人の選ばれた採用者の楽曲が収録されました。
2. ファイナルファンタジーの作曲家 [A様] が審査委員の愛媛県の音楽コンテストに私の曲が採用されました。
3. この曲はファイナルファンタシーの作曲家[A様]が審査員の愛媛県の音楽コンテストで採用された1曲です。
峠の風景をイメージして作曲しております。
[B]というアルバムは[A]が創立20周年の記念に日本国内でコンテストをして8人の選ばれた採用者の楽曲が収録されました。
2. ファイナルファンタジーの作曲家 [A様] が審査委員の愛媛県の音楽コンテストに私の曲が採用されました。
3. この曲はファイナルファンタシーの作曲家[A様]が審査員の愛媛県の音楽コンテストで採用された1曲です。
峠の風景をイメージして作曲しております。
arknarok
さんによる翻訳
1. This track was featured on compilation album [B] that was released by [A]. The album [B] was made for 20-year anniversary of company [A]'s foundation and features tracks by 8 people selected in a Japan-wide contest.
2. [A], the composer behind Final Fantasy, has selected my track as a judge during a music contest in Aichi prefecture.
3. This track is the one that was selected by [A], the composer behind final fantasy, when he judged a music contest in Aichi prefecture. I was imagining mountain peaks as I composed it.
2. [A], the composer behind Final Fantasy, has selected my track as a judge during a music contest in Aichi prefecture.
3. This track is the one that was selected by [A], the composer behind final fantasy, when he judged a music contest in Aichi prefecture. I was imagining mountain peaks as I composed it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 40分
フリーランサー
arknarok
Standard
Professional Japanese-Russian translator (over 30 books experience). I also h...