原文 / 日本語
コピー
あなたが言っているのはBのブロガーのこと?一般的に日本で人気のブロガー(主にファッションや美容)は芸能人やタレントが多く、彼らはファンに与える影響力が大きいです。その結果、本になったり、商品化されたり、彼らがすすめた商品がヒットしたりします。もっと具体的な事例を知りたいなら調べるけれど。
翻訳 / 英語
- 2011/08/15 16:55:25に投稿されました
Do you mean bloggers for B? Generally speaking, most popular bloggers in Japan (mainly for fashion and cosmetic related) tend to be celebrities or TV "talents", and they have huge impact on their fans. As a result, their blogs are made into books or products, and whatever they recommend become a big seller. I'll look into this more if you want to know about more specific examples.
翻訳 / 英語
- 2011/08/15 20:18:55に投稿されました
Do you say about a blogger of B ?
Generally , the blogger ( a fashion and beauty ) who is popular in Japan has many an entertainer and talents . They have a big influence to give their fan .
As a result , it becomes the book , and it is commercialized , and the product which they advanced makes a hit .
If you want to know a more practical example , I examine it .
Generally , the blogger ( a fashion and beauty ) who is popular in Japan has many an entertainer and talents . They have a big influence to give their fan .
As a result , it becomes the book , and it is commercialized , and the product which they advanced makes a hit .
If you want to know a more practical example , I examine it .
翻訳 / 英語
- 2011/08/15 16:12:48に投稿されました
Are you mentioning the blogger B ? Generally, most of popular bloggers (mainly in the fields of fashion and beauty) in Japan are those from show business or talents. They have a great influence on their fans. Consequently, they publish books, launch products, and make items which they recommended sold well. If you would really want to know more concrete examples, I will check up.
「もっと知りたいなら調べるけれど」の部分を「でもあなたはそんなに知りたいと思ってないんじゃないの」というニュアンスと読んで、"If you would really want to..."としてみました。
ありがとうございます。reallyが抜けると普通のニュアンスでしょうか
wouldを使うことで、仮定法的な、つまりその仮定があまりありえそうにないものだというニュアンスにしていて、さらにその感じを強めるためにreallyをつけてみました。おそらくreallyがなくてもあまりありえそうにない仮定となると思います。その感じをなくすならwould reallyを抜けば大丈夫です。