Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが言っているのはBのブロガーのこと?一般的に日本で人気のブロガー(主にファッションや美容)は芸能人やタレントが多く、彼らはファンに与える影響力が大き...

この日本語から英語への翻訳依頼は speedy さん forest_the_pooh さん aimmnoot さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 41分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2011/08/15 15:38:04 閲覧 1501回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたが言っているのはBのブロガーのこと?一般的に日本で人気のブロガー(主にファッションや美容)は芸能人やタレントが多く、彼らはファンに与える影響力が大きいです。その結果、本になったり、商品化されたり、彼らがすすめた商品がヒットしたりします。もっと具体的な事例を知りたいなら調べるけれど。

speedy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/15 16:55:25に投稿されました
Do you mean bloggers for B? Generally speaking, most popular bloggers in Japan (mainly for fashion and cosmetic related) tend to be celebrities or TV "talents", and they have huge impact on their fans. As a result, their blogs are made into books or products, and whatever they recommend become a big seller. I'll look into this more if you want to know about more specific examples.
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/15 20:18:55に投稿されました
Do you say about a blogger of B ?
Generally , the blogger ( a fashion and beauty ) who is popular in Japan has many an entertainer and talents . They have a big influence to give their fan .
As a result , it becomes the book , and it is commercialized , and the product which they advanced makes a hit .
If you want to know a more practical example , I examine it .
aimmnoot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/15 16:12:48に投稿されました
Are you mentioning the blogger B ? Generally, most of popular bloggers (mainly in the fields of fashion and beauty) in Japan are those from show business or talents. They have a great influence on their fans. Consequently, they publish books, launch products, and make items which they recommended sold well. If you would really want to know more concrete examples, I will check up.
aimmnoot
aimmnoot- 13年以上前
「もっと知りたいなら調べるけれど」の部分を「でもあなたはそんなに知りたいと思ってないんじゃないの」というニュアンスと読んで、"If you would really want to..."としてみました。
coop_tsunekawa
coop_tsunekawa- 13年以上前
ありがとうございます。reallyが抜けると普通のニュアンスでしょうか
aimmnoot
aimmnoot- 13年以上前
wouldを使うことで、仮定法的な、つまりその仮定があまりありえそうにないものだというニュアンスにしていて、さらにその感じを強めるためにreallyをつけてみました。おそらくreallyがなくてもあまりありえそうにない仮定となると思います。その感じをなくすならwould reallyを抜けば大丈夫です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。