Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品番号:~~~~ 商品名:~~~~ こちらの商品でお間違いないでしょうか。 まだ在庫しております。 商品価格145ドル...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん vivimai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/01/21 22:15:10 閲覧 1536回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

商品番号:~~~~
商品名:~~~~

こちらの商品でお間違いないでしょうか。
まだ在庫しております。
商品価格145ドルとアメリカまで送料50ドルになります。
通常5~7日間でお届けできるかと思います。
いかがいたしましょうか?
ご要望があればお申し付けください。
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/21 22:18:50に投稿されました
Thank you for your contact.

Item number: ~~~~
Item name: ~~~~~

Is this item correct?
I still have stocks.
$145 for the item and $50 for the shipping to America.
It usually takes 5-7 days to deliver.
What would you say?
If you have requests, please let me know.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/21 22:20:31に投稿されました
Thank you for your e-mail.

Product number: ~~~~
Product name: ~~~~

Please confirm the product information above.
We still have stocks.
Product price is USD 145 and the shipping fee to the U.S. is USD 50.
It will be delivered to you around 5 to 7 days in the ordinarily condition.
How do you think about it?
If you have any requests, please don't hesitate to ask us.
Thank you.
vivimai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/21 22:23:41に投稿されました
Thank you for your email.

Product No.:~~~~
Product Name:~~~~

Is above product correct?
We still have stock.
The unit price of the product is $145 and the transportation fee to America is $50.
Normally it takes 5~7 days to arrive to the destination.
Would you place an order?
Please let us know if you have any request.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。